Off-topic discussies
Tirza G.
22-08-2011 om 13:01
Dingen die ineens doordringen
En eigenlijk te suf zijn voor woorden. Een luchtig vakantiedraadje dames
Gisteravond was ik op muggenjacht en toen bedacht ik mij (weer) dat ik al zeker in de 30 was voordat tot me doordrong dat muggen dat irritante zoemgeluid niet zelf bewust maken. Dat is gewoon hun vlieg-geluid. Kunnen ze niks aan doen. Ik had blijkbaar altijd een soort stripverhaal-achtig beeld van een mug, zo effe lekker in de aanval, ieieiieieiieieiie daar kom ik aangevlogen. Is gewoon helemaal niet zo.
Ik heb er nog twee. Maar jullie mogen eerst.
Tirza
Genista
28-09-2011 om 11:48
Jillian
Als je het f-woord niet op z'n Nederlands, maar netjes op z'n Engels uitspreekt, dan komt het wel aardig overeen.
Asa Torell
28-09-2011 om 13:14
Linzel
Hier drong het ook pas door toen ik na 2x herlezen van de draad toch maar P's hardop-lees-advies heb opgevolgd . En dat waar ik zeer van de f/v uitspraakslordigheid ben.
Maaike
28-09-2011 om 22:50
No woman no cry!
Het heeft heel lang geduurd voor ik door had dat Bob Marley niet bedoelde "Geen vrouw = niet huilen" maar "Ach vrouw, huil maar niet". Toch heel wat anders.
Wilgenkatje-
28-09-2011 om 23:03
Maaike
ooohh. Wist ik ook niet. Dacht altijd dat-ie zulke tranentrekkende ervaringen met vrouwen had.
Leerzaam, dit draadje.
Dat vakwerk had ik ook nog nooit zo bekeken.
Puck
29-09-2011 om 08:48
Kloink, maaike
Dank voor het even doorduwen van het kwartje zodat hij kon vallen. Nooit echt goed naar de tekst geluisterd, maar ik dacht hetzelfde als Bromvlieg.
skik
29-09-2011 om 10:37
No woman, no cry
Had ik ook niet goed begrepen. Ik dacht dat Bob vond dat als hij geen vrouw had, hij ook niet hoefde te huilen. Kortom: je hebt alleen maar verdriet van die vrouwen.
skik
margje van dijk
29-09-2011 om 11:15
Ik snap 'm nog steeds niet
Hoe kan 'no woman no cry' nou 'Ach vrouw, huil maar niet' betekenen? Ik snap het nog steeds niet!
Of is Jamaicaans Engels zoiets als Zuidafrikaans Nederlands, waarin je ook 'moe-nie huile nie' hebt of zoiets (ik verzin maar wat hoor).
Ik vind het nog steeds raar.
Margje
ChrisH
29-09-2011 om 11:37
Ja maar, ja maar
Ik snap dus dat je Woman don't cry moet lezen, maar Waarom staat er dan ook nog 'No' voor Woman? Weet Bob wel dat hij een hele niet met Jamaicaans patois opgegroeide generatie de indruk heeft gegeven dat vrouwen alleen maar voor tranen zorgen?
Nou ja, gelukkig weten we het nu.
Chris
Kaaskopje
29-09-2011 om 12:01
Ook blij met uitleg
Ik denk dat je het gewoon moet lezen als "nee vrouw, huil maar niet" Bekt beter dan "Woman, no cry" in dit ritme.
M Lavell
29-09-2011 om 12:29
Nee, niet
Eh... en laat ik het nu altijd vertaald hebben met "Nee vrouw, niet huilen"
"In this bright future you can't forget your past
So dry your tears I say
No woman, no cry
No woman, no cry
Oh my Little sister, don't she'd no tears
No woman, no cry"
Lange tekst in zijn geheel, maar in de context geen moment het idee gehad dat het gaat over een man die vindt dat vrouwen huilebalken zijn.
Groet,
Miriam Lavell
Loentje
29-09-2011 om 16:30
Een Franse nummerplaat die eindigt op 13; mijn vader zei dat die mensen uit Marseille kwamen, dus opletten want die kunnen niet rijden! Pas enkele jaren geleden drong tot me door dat ik niet écht extra hoef op te letten als ik zo'n auto zag...
Rosase
29-09-2011 om 22:11
Plaatselijke variant
geen vrouw, geen gemauw klopt dan dus ook niet
Vond het altijd al zo'n vreemde tekst.
Faith
02-10-2011 om 23:19
Vraag
Ik ben bij een band geweest, heel erg leuk, met de naam Ape, not mice.
vanmiddag begreep ik pas waar ik dat eerder had gezien/gehoord, wel na een tip van lief.
Wie valt dit nou wel meteen op? Faith
Tirza G.
03-10-2011 om 13:21
Nou
Omdat je erbij zegt dat het 'iets' moet zijn, heb ik zitten studeren en dan denk ik dat ik het weet. Maar ja, ik verklap het nog even niet.
Tirza
ishtar
03-10-2011 om 13:40
Nou
alleen omdat je zegt dat me iets op moet vallen, maar toen viel het wel gelijk op!
Nederlandse band zeker
Vic
03-10-2011 om 17:34
Ooooh
Ik las net het berichtje voor aan oudste. Ploink, viel het kwartje. Maar wel een heel flauwe hoor.
amk
03-10-2011 om 22:12
Joyeux
zo kan ik de vertaling van een klasgenoot maar niet vergeten: farmertherow.
Tirza G.
03-10-2011 om 23:27
Of natuurlijk
Allez votre corridor.
Go your gang.
Allebei hetzelfde
Offffffffff die quas--Latijnsen: penis aqua rosa - enzo.
Tirza
Valkyre
04-10-2011 om 01:25
Beroepsdeformatie misschien
Maar "Ape not mice" - mensaap, geen muizen? Ik vat 'm niet.
Verstuurd met de Ouders Online iPhone app.
amk
04-10-2011 om 21:25
Krokedootjes
vroegah toen ik heel klein was had ik het altijd over krokedootjes. Niemand die snapte wat ik bedoelde. Het ging over kadootjes, dat wel.
Tot mijn dochter toen ze iets van 2.5 / 3 was hetzelfde zei en ik mij in eens realiseerde dat ze een groot kadootje bedoelde en ik destijds ook.
Hombre
05-10-2011 om 19:59
Excuse me while i kiss this guy
Nog zo'n beruchte, uit Purple Haze van Jimi Hendrix.
Moet 'kiss the sky' wezen...
Die irritante iphone/ipad handtekening kan ook uit! Settings/OO/Handtekening
Faith
06-10-2011 om 10:10
Ahum
IK denk al dagen na over farmertherow... heeft het met boeren te maken (jaja, zo slim ben ik dan nog wel, maaar therow????)
MariaV
06-10-2011 om 11:49
Geschreeuw en wol
En zo kom je met 20 jaar beroepservaring als vertaalster nog eens achter iets nieuws in je moerstaal. "Veel geschreeuw en weinig wol" kennen we allemaal. Maar wat heeft schreeuwen met wol te maken? Vanmiddag antwoord.
Maria
Puck
06-10-2011 om 13:29
Maria
Mijn verklarend spreekwoorden en gezegdenboek zegt:
Veel drukte, maar weinig resultaat. Een algemeen verbreid sprw., veelal gebezigd met gedachte aan of vermelding van het scheren van varkens: "veel geschreeuw maar weinig wol, zei de duivel en hij schoor zijn varkens"
Dus geen schapen maar varken, P.
En dank Krin voor die farmtherow, ik moest nu met jouw uitleg erbij nog wel 3x kijken wat er nu bedoeld werd.
Blond hè, krijg je dat
margje van dijk
06-10-2011 om 14:24
Veel geblaat
Ik ken dat gezegde als: veel geblaat, weinig wol.
Niks geschreeuw!
Margje
ChrisH
06-10-2011 om 14:45
Onze taal
"Het Groot Uitdrukkingenwoordenboek van Van Dale (2006) vermeldt dat het voor de hand ligt te denken aan schapen die – terwijl ze luid blaten – worden geschoren, maar in vergelijking met de drukte die ze maken, weinig wol produceren. Er bestaat echter een langere variant van deze uitdrukking: 'Veel geschreeuw en weinig wol, zei de duivel (of drommel), en hij schoor zijn varken.' Waarschijnlijk ging het dus oorspronkelijk niet om schapen die werden geschoren, maar om varkens – notoir luidruchtige dieren.
Volgens het Spreekwoordenboek van Van Dale (2000) komt de uitdrukking al voor in een tekst uit 1460. Mogelijk is ze ontstaan op basis van een verhaal over een domme duivel, die God schapen ziet scheren. Op de vraag waarom hij dit doet, antwoordt God dat hij van de wol kleren wil maken. De duivel probeert daarop zijn varkens te scheren, wat mislukt. Woedend schreeuwt de duivel daarop: 'Veel geschreeuw en weinig wol!'"
Ik wist het ook niet hoor van die varkens, weer wat geleerd.
Chris