Off-topic discussies Off-topic discussies

Off-topic discussies

Ook hulp bij kerstkaart gezocht (gymnasiasten!)

Mijn oudste, hier af en toe opduikend onder de nick Marsupilami, wil graag hulp bij een kerstkaart omdat hij, zeker na het zien van TatataTaal!, de google-vertaler niet vertrouwt. Prettige kerstdagen en gelukkig nieuwjaar, maar dan in het Latijn. De google-vertaler geeft: Lorem Nativitatis et Kalendis Ianuariis. Mijn Latijn is hevig beroerd. Wie helpt: klopt dit, qua vervoegingen en naamvallen en überhaupt qua woordkeuze?

Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.
rosa

rosa

08-12-2011 om 13:14

Terug

Ik weet het niet Genista. Maar terugvertalen met google levert op 'Deze kerst en Gelukkig Nieuwjaar'
Helemaal goed zal-ie dus niet zijn denk ik?

Genista

Genista

08-12-2011 om 13:23 Topicstarter

Rosa

Van Engels naar Latijn geeft hij sowieso een andere vertaling voor Prettig kerstfeest dan bij Duits en Nederlands (die wel hetzelfde opleveren, namelijk dat Lorem Nativitatis. Maar het rare is dan ook weer, dat alleen kerst weer iets anders geeft, namelijk Nobis. Ik kan er geen chocolade van maken, maar er lopen hier vast mensen die beter geschoold zijn in hun klassieke talen...

krin

krin

08-12-2011 om 13:40

Peins

Moeilijk, want ze deden bij de Romeinen niet aan Kerst
Ik heb deze gevonden, die lijkt me redelijk aannemelijk: Felix dies nativitatis (gelukkige dag van de geboorte - welke geboorte is dan wat impliciet, maar ach). Natale hilare vond ik ook, hier zelfs: http://ww.latijn.nu/Handige_Zinnen/Feestdagen.html
Voor gelukkig Nieuwjaar ga ik net als die site voor Annum Faustum.

Genista

Genista

08-12-2011 om 14:16 Topicstarter

Mooi, krin!

Prachtig, vooral die Felix dies nativitatis.(doet me op de een of andere manier denken aan een toverdrankje... )

krin

krin

08-12-2011 om 14:28

Blijft de vraag

waarom annum wel in de accusatief (denk ik) is gezet, en dies niet. Als je ervan uitgaat dat het acc. moet zijn (ik wens je wat) dan moet je er diem felicem van maken.
Gunst. Mr. Frank zou trots op me zijn. Als hij zich niet omdraait in zijn graf, tenminste.

Een paar langere

Die vertaalmachine is erg onbetrouwbaar: Lorem is geen Latijns woord, maar een deel van de opvultekst (google maar eens op Lorem ipsum). Kalendis Ianuariis betekent simpelweg: op 1 januari.

(Ik wens je) een gelukkig kerstfeest: Faustem ac felicem Christi natalem (tibi exopto)
(Ik wens) een gelukkig nieuwjaar voor iedereen: Novum Annum Laetum Omnibus (Exopto)!

(ennuh: de Romeinen waren niet de laatsten die Latijn spraken, het is eeuwen de taal van de kerk geweest. Alleen lijkt het er op dat de monniken hun zwijggeloften ook met kerst niet braken, want de kerst- en nieuwjaarswensen zijn nieuw ).

Ingrid

mix

mix

08-12-2011 om 14:31

Klein ot-je, nieuwsgierigheid

Waarom zet je dat eerste stukje zin erbij?Waarom laat je je oudste hier posten/lezen/aanmelden (ik geloof dat hij nog vrij jong is)en waarom vertel je de nick?

Puck

Puck

08-12-2011 om 14:41

Huh? mix? ook o.t.

Een moeder mag toch wel een vraag stellen namens haar kind en mag dan toch ook wel de nick noemen waarmee het in andere (spelletjes en juegdfeuilleton) bekend is? Waarom vind je dat raar?

krin

krin

08-12-2011 om 14:42

Maarreh (ingrid)

Die kerkmensen spraken geen Latijn, maar Kerklatijn, en dat leren gymnasigasten niet.
Dat gezegd hebbende (ablabs? It's all coming back to me now...) ziet jouw wens er degelijker uit dan de mijne.

Genista

Genista

08-12-2011 om 14:48 Topicstarter

Dank, dank!

Zie je wel, dat die google-vertaler hopeloos is... Dank ook Ingrid voor het meedenken. Hier zal Marsupilami zeker blij mee zijn.
En Mix, Puck gaf het antwoord al: hij logt hier niet zelf in, maar ik ben zeker niet de eerste die hier een vraag voor/namens haar kind stelt, wetende hoeveel het forum in zijn totaliteit in huis heeft. En Marsu is al langer bekend als mijn oudste, van jeugdfeuilleton en spelletjes.

Krin

Met dank aan het boek: "Latin Conversation for Oral Proficiency" (ja, dat bestaat echt .

Ingrid

mix

mix

08-12-2011 om 16:09

Puck ot

Er staat nergens dat ik het raar vind volgens mij.
Er stond: nieuwsgierigheid en ik vroeg me af waar de toevoeging voor diende als je de vraag ook als jezelf kunt stellen of gewoon kunt zeggen: namens mijn zoon.

amk

amk

08-12-2011 om 18:54

Google translate

levert idd hilarische vertalingen.
Zo kreeg ik van een klant de vraag of ik mijn baas wel eens door de metaal detector haalde.
Gelukkig heb ik al vele vragen beantwoord en snapte ik de vraag nog wel.
Maar of zij de antwoorden snappen als ze die ook door google translate naar het sloveens werken geen idee.

Google translate geeft alleen richting als je al een idee hebt wat het zou kunnen betekenen.

Genista

Genista

09-12-2011 om 07:40 Topicstarter

Mix & amk

Mix: "Er stond: nieuwsgierigheid en ik vroeg me af waar de toevoeging voor diende als je de vraag ook als jezelf kunt stellen of gewoon kunt zeggen: namens mijn zoon." Nou, gewoon omdat een aantal mensen hier weet wie Marsupilami is. Veel dieper liggend is die reden eigenlijk niet...
Amk, wij hebben dit jaar een paar Sinterklaasgedichten door de vertaler gehaald, naar Vietnamees en terug en dan heb je op pakjesavond ineens heel vreemde verhalen voor te lezen Aanrader voor taalliefhebbers!

Speel op safe

Schrijf gewoon precies dit op de kaart

"Prettige kerstdagen en gelukkig nieuwjaar, maar dan in het Latijn".

Can't go wrong on that.

skik

Genista

Genista

09-12-2011 om 11:56 Topicstarter

Skik

Ja maar, dan is de grap eraf...

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.