Werk, Recht en Geld Werk, Recht en Geld

Werk, Recht en Geld

vertaalster

vertaalster

03-05-2012 om 08:23

Beginnen als vertaalster

Naar aanleiding van het draadje hierboven van stoepkrijt (professioneel vertaalster gezocht) heb ik jullie hulp nodig.

Ik wil heel graag aan de slag als vertaalster en vraag me af hoe ik dit nu het beste kan aanpakken. Ik denk dan aan bureau's waar ik me het beste kan inschrijven of is het juist handig om dat niet te doen? Waar moet ik op letten?

Hoewel ik HEAO Economisch Linguïstisch heb gedaan, moet ik wel zeggen dat ik op professioneel vertaalgebied toch min of meer beginnend ben. Uiteraard kan ik in diverse talen vertalen en heb ik in mijn vorige functie met veel buitenlandse klanten gewerkt. Echter, professioneel vertalen vind ik echt een vak dat op zichzelf staat en zeker niet onderschat mag worden. Ik wil dit dan ook op de juiste manier aanpakken en mijzelf verder kunnen ontwikkelen op dit gebied waar mogelijk.

Ik spreek uiteraard Nederlands (moedertaal), Engels, Frans, Noors (nog mee bezig) en ook Duits.

Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.
Ely

Ely

03-05-2012 om 10:59

Een paar dingen

Door de jaren heen en heb heel wat ervaring opgedaan met vertalen. Meestal via een bureau die dat dan weer neerleggen bij freelancers. Een enkele keer rechtstreeks bij een vertaalster die een kennis van me was.
Wat denk ik goed is om te weten is dat mijn ervaring is dat de taal waarin vertaald moet worden de native taal moet zijn van de vertaler. Dat is vaak de wens van de klant, ik vraag er althans altijd om.
Als je een goed netwerk hebt kun je het waarschijnlijk zonder bureau doen maar anders zou ik me aanmelden bij bureaus.
Aansluitend op punt 1: culturele kennis, uitdrukkingen en inzichten zijn belangrijk voor een goede vertaling.
Als laatste: als je ervaring hebt in een bepaalde branche en dus vakkennis hebt is dat het vermelden waard, zo niet zelfs een specialisatie.

Hoop dat je hier wat mee kunt, succes!

Verstuurd met de Ouders Online iPhone app.

Brianna F

Brianna F

03-05-2012 om 11:34

Ely

"de taal waarin vertaald moet worden de native taal moet zijn van de vertaler".
Dat is niet perse noodzakelijk. Mijn dochter werkt als Frans vertaalster voor een vertaalbureau en heeft die taal niet als moedertaal.Ze studeert momenteel Franse taal en cultuur en doet dit erbij. Andere dochter studeert de Engelse variant en doet een master vertalen, waarbij cultuur, juridische, economische en technische aspecten ook aan bod komen. Heel handig als je op een specifiek vakgebied aan de slag moet.

Ely

Ely

03-05-2012 om 15:51

Brianna

Nee dat hoeft niet daarom zeg ik ook;
"Wat denk ik goed is om te weten is dat mijn ervaring is dat de taal waarin vertaald moet worden de native taal moet zijn van de vertaler. Dat is vaak de wens van de klant, ik vraag er althans altijd om. "

Let op de tweede zin
Ik ben nauw betrokken geweest bij een bureau dat tussen de klanten en de freelance vertalers zit en dit was destijds (4jaar geleden) de tendens. Zelf vraag ik erom omdat mijn ervaring is dat inzicht in culturele gevoeligheden en details (uitspraken en gezegdes) cruciaal kunnen zijn in een goede vertaling.

Nogmaals: het hoeft niet maar het kan zeker geen kwaad om je ervan bewust te zijn dat.

Daarnaast mogen we toch ook onderscheid maken tussen een taal beheersen omdat je een universitaire studie hebt gevolgd in die richting of een taal beheersen omdat ik na een talige middelbare schooldiploma actief bent gebleven met die talen en er nu goed mee uit de voeten kunt. Waarbij ik vermeld dat ik niet weet waar topicstartser zit hierin.

Mijn posting was hoe dan informatief bedoeld, niet oordelend.

Verstuurd met de Ouders Online iPhone app.

vertaalster

vertaalster

04-05-2012 om 08:24

Ely

"Waarbij ik vermeld dat ik niet weet waar topicstartser zit hierin".

Om je een indruk te geven:

Ik heb zoals gezegd HEAO Economisch Linguistisch gedaan en dan de afstudeervariant Internationaal Management gedaan. Linguïstisch slaat op de talen waar zeer veel aandacht aan gegeven wordt; zowel op economisch gebied als op het juridische vlak. We moesten vaak
ook vertalingen doen van stukken met puur economische achtergrond dan wel juridische achtergrond, vergaderen in diverse talen en verslagen maken. Vertalen zat er ook bij op de opleiding en er werd ook les gegeven in de verschillende talen. Het was ook zaak dat men stage liep in het buitenland. Het Internationaal Management slaat op het zaken kunnen doen in het buitenland en kennis op vooral het culturele vlak (de verschillen en ook vooral op taalgebied) was daarbij echt belangrijk.

Maylise

Maylise

04-05-2012 om 11:12

Beëdigd vertaler

Er zijn ontzettend veel freelance vertalers actief op de markt waaronder veel native sprekers. Om je te onderscheiden zou ik twee dingen aanraden:

- je specialiseren in een onderwerp

- zorgen dat je beëdigd vertaler wordt

Om dat laatste voor elkaar te krijgen zul je waarschijnlijk een aanvullende opleiding moeten volgen HBo) bij een van de hogescholen die dit aanbieden. Je kan het onderwijs vaak op afstand volgend dus de locatie maakt minder uit. Op basis van je HBO zal je wat vrijstellingen krijgen en misschien in het tweede of derde jaar kunnen beginnen. Informatie daarover kan je bij de verschillende Hogescholen krijgen.

Als beëdigd vertaler kun je echt een hoger bedrag vragen en daarnaast is daar ook wel meer vraag naar.

Vergeet niet dat er heel vertalers zonder relevante opleiding voor hele lage bedragen willen werken dus het is echt zaak om je dmv een gedegen opleiding te onderscheiding. HBO Economisch Linguistisch is leuk en aardig maar geheel persoonlijk zou ik geen vertaler aannemen die alleen maar dat op zijn CV heeft staan als opleiding behalve als het om een native speaker gaat die ook nog een flinke dosis ervaring heeft.

dc

dc

04-05-2012 om 11:41

Maylise heeft gelijk.

Je gaat concurreren met mensen die in landen alas india wonen en voor 20 euro per dag werken. Ik ben er mee gestopt omdat ik het zat was gevraagd te worden om iets te proeflezen, wat ik in feite opnieuw moest vertalen. Zorg dus dat je een specialisatie vindt. Dat maakt het stukken makkelijker.

profi

profi

04-05-2012 om 15:38

Naar je moedertaal vertalen

Ik ben al ruim 20 jaar actief als professioneel vertaler en ben ook verantwoordelijk voor de kwaliteit van vertalingen die door derden worden aangeleverd. Ik heb veel ervaring met contacten met opdrachtgevers, professionele vertaalbureaus en met freelancers.
Ten eerste, wij werken altijd met vertalers die naar hun moedertaal vertalen. Iemand die 'een beetje Noors' kent laten we niet eens een proefvertaling doen. Zelfs een bv. niet-native Nederlandsspreker die al 20 jaar in Nederland woont laten wij geen vertaling naar het Nederlands uitvoeren. Ik ken weinig bedrijven die dat wel doen, eerlijk gezegd. De vereiste is echt dat je naar je eigen moedertaal vertaalt, en bij hoge uitzondering wordt geaccepteerd dat iemand twee moedertalen spreekt.
Verder zie ik het idee dat je als beëdigd vertaler beter in de markt ligt niet zo. Het is van belang voor officiële documenten, bijvoorbeeld bij immigratie, of rechtbankdocumenten. Maar voor het overgrote deel van vertaalwerk is echt niet nodig dat je beëdigd bent. Overigens, ook dat lukt vziw alleen maar voor taalcombinaties naar je moedertaal.
Er is erg veel concurrentie, mensen willen inmiddels voor belachelijke tarieven werken. Dat drukt de kwaliteit ook enorm, want dan kom je uiteindelijk idd uit bij bijklussers uit India of de Filippijnen. En kunnen zoals dc omschrijft anderen het werk weer naar een normaal niveau tillen, terwijl ze daar ook weer weinig voor krijgen.
Zorg dat je idd een specialisatie krijgt. Zelf ben ik gespecialiseerd in autotechniek en medische apparatuur, en dat is met de jaren zo gegroeid.
Denk niet dat je kunt vertalen als je de taal een beetje spreekt. Vertalen is een vak.

Maylise

Maylise

04-05-2012 om 16:30

Profi

Juist voor het vertalen van die officiele stukken als beëdigd vertaler krijg je vaak goed betaald terwijl het documenten zijn die vaak weinig tijd vragen. Je kan je tarief een stuk omhoog halen.

Daarnaast zie ik dat vertaalster er aan denkt om misschien de juridische kant op te gaan en dan is het natuurlijk helemaal handig.

Het geeft ook wel een beetje cachet aan je CV, zeker als je zoals vertaalster geen opleiding in die richting hebt en geen ervaring hebt.

Ely

Ely

04-05-2012 om 22:53

Vertaalster

Zo te lezen ben ik niet de enige mbt het native speaker zijn.
Dat je op een HEAO vertaalopdrachten etc krijgt heb ik nooit geweten, sorry.
Misschien is het zinvol om eens met een open blik door je linkedinn te gaan? Ik zou bv mijn website bouwende contacten eens benaderen. Of andere combi diensten onderzoeken. Wie weet...

Verstuurd met de Ouders Online iPhone app.

profi

profi

05-05-2012 om 17:00

Enkele jaren geleden

is de procedure om be-edigd vertaler te worden aangepast. Inmiddels moet je je registreren bij een vereniging van be-edigd vertalers en worden er ook een aantal eisen gesteld, waaronder een opleiding in die richting of een aantal jaar bewijsbare ervaring.
Destijds, toen ik me liet be-edigen, hoefde ik alleen maar naar de rechtbank te gaan met mijn bewijs van afstuderen.
Overigens is het zeker bij rechtbanken ed erg lastig om 'ertussen te komen'.
Tijdens mijn studie heb ik ook vertaalopdrachten moeten doen maar dat staat echt niet gelijk aan een vertaalopleiding.

+ Brunette +

+ Brunette +

07-05-2012 om 21:58

Native speaker zijn (kanttekening)

Zelf beschik ik over een netwerkje van native speakers die op mijn verzoek mijn teksten overlezen of me helpen bij zinnen waar ik niet helemaal uitkom. Zo kan ik toch persklare teksten afleveren.

Beginnen

Vertaalster, probeer of je je netwerk kunt gebruiken om wat opdrachten binnen te halen en een beetje ervaring op te doen. Kijk dan of je er tussen kunt komen bij de grote bureaus. Zij werken vaak met vaste freelancers dus dat is lastig, maar niet onmogelijk. De professionele bureaus werken altijd volgens het moedertaalprincipe, dus als Nederlandse vertaler vertaal je vanuit de brontaal naar het Nederlands. Ga na voor jezelf of er een vakgebied is waar je meer dan gemiddeld vanaf weet en dat je interesseert en probeer je daar in te specialiseren.

Houd er ook rekening mee dat de meeste bureaus (en hun opdrachtgevers!) werken met vertaalsoftware. Het is handig als je je daar eens goed in verdiept.

Verder is er de administratieve kant. Als je als fulltime ZZP'er aan de slag wilt, heb je een VAR WUO nodig (verklaring arbeidsrelatie winst uit onderneming). Deze kun je aanvragen bij de belastingdienst, maar daar zijn voorwaarden aan verbonden (onder meer het urencriterium waar je aan moet voldoen en het feit dat je minimaal 3 opdrachtgevers moet hebben). Een VAR is weliswaar niet verplicht, maar opdrachtgevers zullen altijd vragen naar een VAR omdat zij hierdoor zijn gevrijwaard van mogelijke aanspraken van de Belastingdienst wat betreft loonbelasting en sociale premies.

Succes ermee!

Chris

vertaalster

vertaalster

08-05-2012 om 20:40

Bedankt

voor alle tips. Ik kan hiermee uit de voeten.

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.