Off-topic discussies Off-topic discussies

Off-topic discussies

brrr bucketlist

Sinds wanneer is dit woord ineens in? Ik hoor en lees het nu te pas en te onpas, terwijl ik het eerder volgens mij zelden hoorde. Of lette ik toen niet goed op. Heette dat eerder niet gewoon een wensenlijstje ofzo?

Ach ja

Dit soort woorden komen en gaan. Ik maak me er niet druk om, maar zou het zelf nooit gebruiken.

Tijgeroog

Tijgeroog

21-03-2014 om 17:34

Film

Er was een aantal jaar terug een film Bucketlist. Misschien dat de term daardoor aangezwengeld is? Ik hoor 'm trouwens al langer.

Ely

Ely

21-03-2014 om 18:15

Sommige

Sommige mensen lijken het nu (weer) omarmt te hebben. Ik heb gelezen dat het in feite een lijstje is met dingen die je wil hebben gedaan voordat je doodgaat. Kweenie maar tis niet mijn kopje thee. Ik zie op Facebook het gebruikt worden voor allerlei dingen. Ook wensenlijstjes met iets een keer gegeten willen hebben ofzo

Dalarna

Dalarna

21-03-2014 om 19:47

de naam:

Een bucket list; een emmerlijst op z’n oer-Hollands. Een lijst met dingen die iemand nog gedaan wil hebben voordat hij/zij sterft. De benaming voor deze dromenlijst komt van de Engelse uitspraak to kick the bucket; een luchtige vervanger voor het woord overlijden.

Waar komt deze uitspraak eigenlijk vandaan?

In het Engels valt hij namelijk al niet 1, 2, 3 te verklaren, maar vertaald naar het Nederlands (letterlijk: een emmer trappen) wordt het er niet duidelijker op. Op zoek naar opheldering ben ik de geschiedenis ingedoken en vond vier theorieën.

Waarom heet een bucket list eigenlijk een bucket list?

De eerste theorie stelt dat de uitspraak to kick the bucket uit de Middeleeuwen stamt. Voordat de galg in gebruik werd genomen, werden executies of zelfmoord op de volgende manier uitgevoerd: een strop werd om de nek van de ter dood veroordeelde geknoopt terwijl deze persoon op een omgekeerde emmer stond. Vervolgens werd de emmer weggeschopt, oftewel to kick the bucket.

Nog niet overtuigd?

Misschien klinkt de tweede theorie je logischer in de oren. Het houten frame waar varkens vroeger aan werden gehangen voordat ze werden geslacht, heette een bucket beam. Terwijl de varkens vochten voor hun leven, schopten ze met hun poten tegen de bucket, oftewel wederom to kick the bucket.

Een theorie die de uitspraak to kick the bucket minder letterlijk vertaalt is de derde theorie. Deze theorie stelt dat to kick the bucket is afgeleid van het Franse woord buquet of trebuchet, wat balans betekent. Door ‘tegen de emmer aan te schoppen’ doet iemand afstand van alle balans/vastigheid in zijn/haar leven. Meer letterlijk gezegd: iemand besluit zijn/haar leven te beëindigen.

De vierde en misschien voor jou wel meest geloofwaardige theorie stelt dat de katholieken vroeger gebruik maakten van een emmer met heilig water. Zo’n emmer werd bij de voeten van een overleden persoon gezet. Wanneer iemand voor deze persoon kwam bidden, besprenkelde de bezoeker het levenloze lichaam met heilig water. Vandaar dat werd gesproken van kicking the bucket als een persoon kwam te overlijden.

Vier verschillende theorieën over de herkomst van de uitspraak to kick the bucket. Aan jou de vrijheid om te kiezen welke jij het meest geloofwaardig vindt. Één ding staat vast: to kick the bucket is een verzachtende manier om te zeggen dat iemand is overleden. Het lijstje met dingen die iemand nog gedaan wil hebben voordat hij/zij sterft heet dus logischerwijs een bucket list.

http://lizakamp.wordpress.com/2013/10/08/waarom-heet-een-bucket-list-eigenlijk-een-bucket-list/

Dalarna

Dalarna

21-03-2014 om 19:49

en ik

... moet door dat verhaal aan mrs Bucket denken (onee Boekeeee).

Hortensia

Hortensia

21-03-2014 om 20:07

mode?

Is dat opeens in de mode? Ik ken die term al heel lang, volgens mij bestond het zelfs al voor die film...

Van "schop de emmer" om

Bucketlist komt van kick the bucket

Uit de tijd dat het heel gewoon was om mensen te executeren door ophanging.
Dan werd de emmer onder hen uit geschopt waar ze voor de strop op stonden.
De lijst, is dus de lijst van dingen die je nog wilde doen, voordat je op die "bucket" werd gezet voor ophanging.

@Mach - unheimlich gevoel?

Wellicht in je vorige leven op die emmer gestaan...

krin

krin

21-03-2014 om 20:42

Pijplijst

Zo noemde een columnist hem ergens (James Worthy geloof ik). Naar 'de pijp uit gaan' (of hem aan Maarten geven).
De hoeklijst, kan dan ook nog.

Mach

Mach

21-03-2014 om 21:39 Topicstarter

ik ken het woord wel

vanuit het Engels. Mijn vadertaal is engels. Maar in Nederland hoorde ik het zelden. En nu lijkt iedereen ineens een bucketlist te hebben. Zelfs in dokter Deen had oma ineens een bucketlist.
Ik kan mij niet voorstellen dat we tien jaar geleden een oma hadden met een bucketlist. We noemden het in Nederland in elk geval niet zo. EN ook in mijn vaderland hebben ze geen bucketlists. Daar is het niet in de mode......

bibi63

bibi63

21-03-2014 om 23:32

Zo heet tegenwoordig een manager

Of dergelijk persoon: een CEO of zoiets. Schijnt ineens een heel gangbare uitdrukking te zijn, maar ik heb geen flauw idee waar het voor staat. Heel irritant, net alsof je iets gemist hebt
Gr. Bibi

Kaaskopje

Kaaskopje

22-03-2014 om 01:14

Lekker op zijn Engels

Ik moet af en toe zuchten vanwege die rare neiging om goede Nederlandse woorden te vervangen door Engelse. Je zal maar een Nederlandse directeur/manager zijn... dat moet een Amerikaan toch ook in 1 klap begrijpen?! Dus ben je geen directeur of manager meer maar CEO. Net als je als student 'opeens' je bachelor en je master moet halen. Dat scheelt weer vertalen als je je cv bij een niet-nederlands bedrijf moet toelichten, of als je gezellig in Spanje verder gaat studeren. Maar ook 'dan gaan we gezellig met DE KIDS een dagje uit', of 'Groetjes van Jan, Marie ... en de kids!'. Griebel! Waarom niet gewoon 'de kinderen' als je even vergeten bent dat je oudste Pepijn heet en de jongste Isa?

Mach

Mach

22-03-2014 om 10:48 Topicstarter

kaaskopje jaaaa

kids. Vreselijk. Ik ben allergisch voor kids

mix

mix

22-03-2014 om 11:18

ah ja

Ik heb niets tegen de invoering van Engelse woorden, maar wel tegen het opzettelijk gezellig maken van woorden, de verkleiningen enz, om aan te geven hoe intiem situaties zijn, hoe de verhoudingen liggen, om het schattiger te maken enz.

Mijn mannetje....... (ik zie:boom van kerel, hij spreekt vast geen woord, gromt zo nu en dan een ja, uit zijn liefde nog praktisch nog in woorden, speelt nooit met de kinderen maar wel met zijn games. Maarja als je dan een probleem wilt bespreken komt het toch beter over als je spreekt over "mijn mannetje", of: mijn lief; de perfecte, zorgzame, lieve knuffelbeer die alles voor je doet)
Mijn liefffffste, beste dinnie/dinnetje
(ge)zellie he?
Mijn kleine ventje (zoon)
Ons kleine meisje (dochter)
en eentje die ikzelf wel eens hoor: schattie...wijfje... Kom op!
Of bóefje zeggen tegen een kind dat werkelijk het bloed onder je nagels vandaan haalt.

Oh en wat ik vooral niet vind kunnen, is al dat gebler over mijn beste dinnetje. En dat uitspreken tegen andere dinnie's. Wat een blaam is dat op de relatie tussen hen en mij!

Blaam: Evenals het ENGELSE to blame gaat blaam terug op het FRANSE blâmer, dat afkomstig is van het LATIJNSE blasphemare, een uit het GRIEKS overgenomen werkwoord dat letterlijk betekent: schandelijke dingen zeggen. (dan kan kids ook wel toch?)

Ingrid

Ingrid

22-03-2014 om 12:22

Nog meer enge woorden

Ja, altijd leuk, die woorden die ineens opduiken. Van die bucketlist zag ik voor het eerst in Dr. Deen op tv. Ik had er nog nooit van gehoord.
Ik hoor nu ook ineens overal : "hatseflats". Kids vind ik ook erg, doet zo commercieel aan.
En dan deze; het is niet mijn ding, je doet je ding en ik hoor de laatste tijd veel dat het "een dingetje is"
Ik woon in het oosten van het land en ik denk dat al die woorden die opduiken meer iets van het westen zijn, van tv ook, ik hoor ze hier in mijn omgeving nauwelijks, of twee jaar later pas, haha.

kids

Ik vind niets mis met kids of Engelse woorden in het algemeen. Wel inderdaad met woorden als dinnie of BFF. Of alles verkleinen zoals hierboven gezegd.. brrr.

Of modewoorden van het moment: bruut, chillen, chill.

Aagje Helderder

Aagje Helderder

22-03-2014 om 14:38

Rolmodel

in plaats van voorbeeld, ook zo'n onnodige.

Aagje

Hombre

Hombre

22-03-2014 om 15:18

Desert Island

Er is een vergelijkbare uitdrukking 'desert island discs', oftewel de muziek (10 platen) die je mee zou nemen als je naar een onbewoond eiland zou verhuizen.

Dat blijkt van een BCC radioprogramma te komen.

Mensen (vooral Amerikanen lijkt het wel) zijn dol op lijstjes.

Aagje

Altijd nog beter dan "ik ben een voorbeeldfunctie"

Groeten,

Temet

Ik erger me wezenloos aan

O MY GOD....!!!

Dalarna

Dalarna

22-03-2014 om 19:41

Alweer oud maar altijd leuk:

De Volksrkant over Engelse leenwoorden:

Jan Dijkstra, neerlandicus aan de Vrije Universiteit, vindt de toename onwenselijk: 'Woorden van Nederlandse origine vormen niet alleen de crème de la crème van ons vocabulaire maar ook het pièce de résistance van onze contemporaine couleur locale. Door de saillante entree van Engelse leenwoorden is het cachet van onze flux de bouche op zijn retour: het prestige van het Nederlands pur sang is passé.'

Volgens Dijkstra is er te weinig respect voor de moedertaal: 'Het is bon ton om Amerikaanse termen en passant in ons repertoire op te nemen, zonder te zoeken naar Nederlandstalige remplaçanten. Enfin, dat notoire dedain voor de eigen taal is au fond het echec van ons nationale discours.'

Mensen die het tij pogen te keren, krijgen met weerstand te maken: 'Du moment dat je sans rancune een cordon sanitaire voor anglicismen bepleit, word je en plein public als larmoyant enfant terrible avant la lettre weggebonjourd door de éminence grise. Mocht deze misère een fait accompli blijken, soit. Toch blijf ik cordon bleu hopen op een renaissance van linguïstische grandeur.'

Ook taalkundige Wim Bakker is bezorgd: 'Het is zum kotzen. Angelsaksische spielerei an sich is sowieso salonfähig geworden en een hetze tegen die kitsch lijkt überhaupt niet eens in frage. Einzelgängers die er anders over denken, worden rücksichtslos kaltgestellt.'

Bakker vindt het onzin dat onze taal geen bezieling zou hebben: 'Volgens sommigen heeft het Nederlands geen schwung, maar dat is quatsch. Ik krijg een unheimisch gevoel bij het hineininterpretieren van onze leitkultur en dat is echt geen weltschmerz voor de bühne.'

Pedro

Pedro

23-03-2014 om 00:11

Erg leuk!

Nederlands zit inderdaad vol met buitenlandse woorden. Persoonlijk vind ik het niet echt een probleem. Maar ik heb wel ervaren dat het de taal een stuk moeilijker maakt voor buitenlanders,

Sukran

Sukran

23-03-2014 om 00:56

Andersom

Omdat we in Engelstalig landen wonen, zijn we gewend aan die Engelse termen waar MD staat voor Managing Director en CEO voor Chief Executive Officer. Waar ik heel zenuwachtig van word, is dat we met z'n allen leuke brocante spulletjes in huis moeten halen. Kreeg een paar tijdschriften uit Nederland en zie dat nu overal staan. Vroeger ging ik naar de kringloop, of de kraak. Moet erbij zeggen, dat ik het wel een briljante vondst vind opgeknapte ouwe meuk zo'n mooie titel te geven. Brocantewinkel. Misschien ga ik er zelf wel een beginnen in het buitenland. In plaats van 'Op Shop', zoals de tweedehandswinkel in Australië heet.

neteret mut

neteret mut

23-03-2014 om 12:21

gonniegans

In Vlaanderen is het sowieso al de gewoonte om veel woorden te verkleinen. iets waar ik vreselijk aan moest wennen, beter nog niet aan gewend ben. ok in programma's voor volwassenen spreken over "groentjes eten", aan de kassa "centjes teruggeven" ( ok de 1 en 2 centen worden hier nog gebruikt, maar het gaat dan om geld teruggeven).

Sukran

Bij een bepaalde groep heet oude meuk brocante. Bij weer een andere groep heet het vintage. Al kan het zijn dat brocante ouder is dan vintage, nu ik erover nadenk. En brocante wordt niet gebruikt voor kleding.

Om budgettaire redenen beperk ik me in voorkomende gevallen liever tot tweedehands en kringloop, dat scheelt de helft

Groeten,

Temet

Sukran

Sukran

24-03-2014 om 00:09

Temet

Vintage, die was ik vergeten, die vind ik zelfs in het Engels erg. Net zoals de term 'contemporary', wordt ook overal gebruikt als het gaat om Design...

Kaaskopje

Kaaskopje

24-03-2014 om 00:49

Vintage en Brocante

Op de een of andere manier vind ik deze woorden dan wel weer leuk, dus als een winkel 'vintage' verkoopt of 'brocante' ervaar ik dat niet negatief. Maar ik zal het zelf nooit zeggen. Kijk eens wat een leuk vintage-lampje of brocante keukengerei we op de kop hebben getikt. Welnee, gewoon van de kringloop...

Ik ben laatst sinds tijden weer eens een paar keer in een kringloop winkel geweest. Ik kijk mijn ogen uit! Dure merkkleding die voor een paar euro de deur uitgaat. Prada, Gucci, of het niks is.

Kaaskopje

Kaaskopje

24-03-2014 om 02:17

Haha

Als je het erover hebt! Ik vul net een enquète in van een reisorganisatie en onderaan staat: Mail jezelf je bucket-list. Ik had het eerder eigenlijk nooit gezien) Maar ik schijn een observerende VIP te zijn.

Reageer op dit bericht

Op dit topic is al langer dan 4 weken niet gereageerd, daarom is het reageerveld verborgen. Je kan ook een nieuw topic starten.