Buitenland Buitenland

Buitenland

Meertaligheid

In een ander draadje kwam ik de term "consequent meertalig" tegen en vraag me af hoe dat bij jullie is.
Ik vind het vaak storend om mijn kinderen te verbeteren als ze enthousiast aan het vertellen zijn (We wonen in een Engels sprekend land en de voertaal hier in huis is Nederlands). Het gaat niet alleen om Engelse woorden in hun verhaal, maar ook om verkeerd vervoegde NL werkwoorden en natuurlijk de voorzetsels. Ook ik zelf gooi vaak Engelse woorden door mijn verhaal, ik praat graag en snel misschien is dat het probleem, haha.

Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.
Esjee

Esjee

28-02-2009 om 04:22

Hallo Shonagh,

Hier hetzelfde. We proberen thuis Nederlands te praten. Onze woonomgeving, school, vriendjes etc is allemaal Engels. De kinderen horen dus het grootste gedeelte van de dag Engels. Als onze kids samen spelen spreken ze ook Engels en ze antwoorden mij ook vaak in het Engels (op vraag in het Nederlands). Ik merk dat ik dan ook vaak in het Engels verder praat (veel te vaak denk ik).
Ook spreek in mijn kinderen in het Engels aan als we met vrienden zijn. Tsja het zal wel niet goed zijn en ik hoop dat er niet teveel 'schade' onstaat in hun Nederlands hierdoor.

Nu maak ik me nog geen zorgen omdat ik merk dat als we een paar dagen in Nederland zijn de kinderen automatisch overschakelen naar vnl Nederlands praten. Ook check ik geregeld of ze een woord ook in het Nederlands kennen. Na verhaal van kind vraag ik dan bv. 'weet je het woord voor bicycle ook in het Nederlands?' Vaak weten ze het wel. Maar ik merk dat het Engels op dit moment als eerste bovenkomt, zeker in enthousiaste verhalen maar ook als ze praten in hun dromen of als ze zich pijn hebben gedaan. Ik verbeter dus weinig maar zeg wel eens 'in het Nederlands praten' en dat duurt dan 2 zinnen!

Mari

Mari

01-03-2009 om 10:04

Mengelmoes

Ik ben opgegroeid in Nieuw Zeeland, thuis was de voertaal Nederlands, maar verder hoorde we alleen maar engels om ons heen. Wat er over de jaren heen gebeurde, was dat er steeds meer engels tussen het nederlands werd gegooid, zelfs mijn ouders deden het na een poos, vaak onbewust. Vriendinnen wisten soms niet wat ze hoorde, deze mengelmoes van talen. Mijn vader als onderwijzer heeft altijd geprobeerd om de ergste taal fouten te corrigeren en uit te leggen. Maar nooit een enthousiast verhaal afkappen, dat had ik zelf hoogst storend en vervelend gevonden.
Terug in Nederland sprak ik binnen 6 maanden vloeiend nederlands (ik was inmiddels 23), het was dan niet meer te horen dat ik anders-talig was, behalve een lichte accent. Nu is die accent voor kenners alleen nog maar hoorbaar. Maar de taalfouten zitten er nog, mijn vader blijft corrigeren en inmiddels heb ik een collega erbij die dat ook doet. Zeer irritant! Ik denk dat het ook komt omdat ik nooit onderwijs in nederland heb gehad, ik ken de grammatica erachter niet.
Ik zal ook best wel schrijffouten maken, maar vrees dat de taalfouten inmiddels hardnekkig ingesleten zitten.

gr. Mari

Maylise

Maylise

01-03-2009 om 15:32

Lastig

Mijn kinderen zijn twee tot vier talig. We wonen nu weer in Nederland maar thuis spreken we Frans. Ik vind het niet erg als een kleuter de boel door elkaar haalt en meerdere talen tegelijk gebruikt maar bij ouderen kinderen ben ik er wel heel streng op. één taal per keer is de regel. Het maakt mij niet uit welke taal zolang het maar één taal is. ik begrijp hoe verleidelijk het is om dingen door elkaar te gaan gooien maar er treed te vlug dan gewenning toe. Ik veel kinderen bijvoorbeeld van mexicaanse afkomst in de vs of van marokkaanse afkomst in Nederland die beide talken gewoon slecht spreken en ook nog door elkaar.

Zo heb ik een paar keer een middag in verbazing tussen mexicanen in de VS doorgebracht die onderling een soort krom spaans spraken. Het was doorgoten met engelse woorden en de grammatica en zinsopbouw was meer engels terwijl ze dus spaans spraken. Dit is voor mij altijd een schrikbeeld gebleven vandaar dat ik daar altijd wel streng op ben geweest. Overigens mogen ze elke taal tegen mij gebruiken zolang het maar een bestaande taal is die ik ook begrijp

Een keer een woordje is natuurlijk geen ramp maar het moet geen gewoonte worden.

Trouwens als er vriendjes bij zijn (of andere derden) vind ik het wel zo netjes om die taal van de derde dan ook te spreken. Ik heb zelf nooit exclusief een taal tegen de kinderen gesproken. Toen ze klein waren sprak ik zowel Nederlands als Frans met ze afhankelijk van de omstandigheden. Dat is nooit een probleem geweest.

Maylise

Shonagh

Shonagh

01-03-2009 om 15:55 Topicstarter

Oudere kinderen

Het gaat inderdaad om oudere kinderen en het is zoals Maylise het zegt: bij jongere kinderen is het niet zo erg.
Ik vind het lastig als ze over school vertellen en gewoon niet weten dat Physics in het Nederlands natuurkunde is ( we wonen hier nu ruim 11 jaar). Al we in Nederland zijn en ze zeggen zoiets als "riepte" of "koopte" dan krommen mijn tenen zich wel even.
Ik leg me er maar bij neer dat 2 talen perfect spreken wel een ideaal beeld zal zijn en dat ze meer aan perfect Engels hebben dan aan perfect Nederlands ( zolang we hier wonen.

Shonagh

Shonagh

01-03-2009 om 15:58 Topicstarter

Mari

Ik word hier ook wel eens verbeterd door collega's, van de 1 kan het wel hebben, van de ander veel minder: het is gewoon de wijze waarop het gebeurd. Als ik een woord niet helemaal correct gebruik, vind ik het eigenlijk wel prettig om dat te weten. Ik bedank ze ook altijd voor hun verbetering en het blijft daarna wel heel goed hangen.

Hier ook

kinderen zijn nog jong, en maken ook de vervoegingsfouten en zinsopbouwfuten in het nederlands. ik verbeter wel regelmatig maar niet constant.

in het bijzijn van vriendjes praten we engels, verder is voertaal nederlands.

blijft lastig denk ik!

picobello

picobello

04-03-2009 om 19:31

Blijven verbeteren

thuis is de voertaal nederlands, de buitenwereld franstalig.de kinderen spreken onderling meer frans dan nederlands, zelfs de jongste van 2.5 jaar. Ik probeer zoveel mogelijk nederlands te blijven praten met ze zolang we onderling zijn, anders schakelen we gelijk om naar het frans tenzij ik iets snel wil vertellen of er een gevaarlijke situatie ontstaat. Mijn voorkeustaal blijft het nederlands.De kinderen begrijpen bijna alles, soms grapjes of woordspelingen wel uitleggen, maar dat doen ze voor mij in het frans.
Tja, gramaticaal is het niet altijd correct, maar ik stop de kinderen nooit in hun verhaal, altijd daarna op een speelse manier.Vaak zijn er wel leuke taalfouten bij.
bv dopoortjes ipv oordopjes of ik heb crêpes gegeten oid.
Wat idd moeilijk is om te beseffen dat ze nooit de boeken van bv jan terlouw zullen lezen, die heb ik dus nu maar allemaal aan bibliotheek gegeven.

Wat jammer!

dat je die boeken hebt weggegeven - ik lees hier nog altijd heel veel voor... heb twee tienerzonen (12 en 13) die lezen niet leuk vinden - voor school engels talig (natuurlijk) moeten lezen, maar ik lees ze heerlijk die nederlandse boeken voor - thea beckman, jan terlouw, griekse mythen en sagen ... we vinden het alledrie heerlijk en genieten nog steeds - mijn enige regel is dat ik na half tien 's avonds niet meer voorlees - met als gevolg dat ze er meestal voor die tijd inliggen!
op deze manier houden we de nederlandse taal (en cultuur) een beetje bij...

Spreken is trouwens een mengelmoesje

geworden zolangzamerhand...
het is gewoon gemakklijker om af en toe iets in het engels te vertellen. en het helpt niet natuurlijk dat ik een nieuwe (aussie) partner heb... die geen nederlands spreekt;(

Lat hoger leggen

Ik zou toch wat meer verbeteren en wat strenger zijn over welke taal er thuis gesproken wordt, net zoals Maylise het ongeveer doet.

Ik ben zelf Nederlandse maar in het buitenland opgegroeid. Op advies van de Amerikaanse school was de voertaal bij ons thuis gewoon Nederlands (mijn ouders zijn Nederlands maar mijn moeder spreekt vloeiend Engels). Mijn moeder heeft ons altijd heel consequent Nederlands laten spreken ook toen we later goed Indonesisch en Portugees leerden spreken en dat er wel eens door probeerden te gooien. Ze heeft ook wel regelmatig onze e-mails naar familie gecorrigeerd of spreekfouten als we wat vertelden, meestal na het verhaal en niet er middenin. Op school was de voertaal consequent Engels en werden andere talen niet geaccepteerd. Resultaat is dat mijn broer en ik Engels en Nederlands spreken en schrijven op moedertaal niveau en dat we daarnaast ook drie andere talen goed spreken.

Ik heb vrienden en kennissen die op een vergelijkbare manier vloeiend twee of drietalig zijn (zelfs een paar die viertalig zijn) en daardoor nu makkelijk in verschilende landen kunnen werken. Ik heb ook vrienden die thuis een mengelmoesje spraken en dat nu nog doen en het is dan erg moeilijk om thuis in Nederland of Engeland op je werk of op de universiteit serieus genomen te worden. Het is ook een gewoonte die erg moeilijk af te leren is!

Natuurlijk is het leuk om te mixen en te mengen en doe ik het nu nog steeds met vrienden die dezelfde talen spreken als ik (als mijn ouders niet meeluisteren!). Mijn broer en ik gaan van taal naar taal, afhankelijk van het onderwerp, maar het is niet handig als je die neiging niet uit kan zetten.

Zoveel moeite is het niet om gewoon te corrigeren als je kinderen fouten maken en je eigen taal veel aan te bieden via de televesie, boeken en het internet. Je kinderen doen er uiteindelijk hun voordeel mee op!

Mariel

Shonagh

Shonagh

08-03-2009 om 14:24 Topicstarter

Mariel81

Bedankt voor je berichtje. Fijn iets van een "ervaringsdeskundige" te horen. Onze kinderen zijn 16, 18 en 21 en we zijn meer dan 10 jaar geleden uit Nl vertrokken. Je berichtje heeft me er van overtuigd toch te blijven corrigeren ( na afloop dan). Inderdaad hebben onze oudste 2 kinderen het er ook weleens over een uitwisselingsjaar op een NL uni te doen en dan is het zeker fijn om nog perfecter Nl te spreken. Ze hebben allemaal het Moedertaalpakket van de Wereldschool (basis-school) doorlopen en de oudste 2 hebben inmiddels hun A-level Dutch gehaald. Een goede basis voor het geschreven Nederlands is er dus ook.

picobello

picobello

09-03-2009 om 13:01

Ervaring wereldschool

hoe is het bij julie gelukt om het nederlands via de wereld school aan te bieden. Ik merk hier dat de dagen al zo vol zitten, zeker nog een uur huiswerk na schooltijd en de sport en muziek daarna. Ik merkte bij de oudste dat ze de gramatica van de talen en de uitspraak van de letters door elkaar gaan halen. Ik ben gestopt om het aan te bieden, wel kijken ze tv in nl's en de oudste kan een beetje lezen en als de gelegenheid zich voordoet "lezen" de anderen mee bv recepten om taart oid te maken ( met ingevoerde hon*g pakketten)

Shonagh

Shonagh

09-03-2009 om 20:35 Topicstarter

Picobello

Je moet als moeder/juf erg gemotiveerd moet zijn(en het zelf ook leuk moet vinden) om het vol te houden. Je kunt het er niet even bij doen, het is gewoon een extra "hobby" . Ik heb het met 3 kinderen gedaan, ze begonnen in groep 3, 5 en 7. De jongste heeft het dus 6 jaar gedaan. Ik deed het in het weekend ( zaterdag en zondag) en merkte dat ik het zelf erg goed moest voorbereiden. En zorgen dat je "bij" blijft, anders ga je achter lopen en gaat het nog veeeel langer duren. De schoolvakanties gebruikte ik om, indien nodig, wat bij/ in het voren te werken. Wel schrapte ik veel in het programma, maar heb begrepen dat het Moedertaal programma inmiddels is herschreven/ aangepast voor kinderen die ook een locale school bezoeken.

Shonagh

Shonagh

10-03-2009 om 22:57 Topicstarter

Ooooh, toch niet goed opgelet

tijdens deze 6 jaar Moedertaal.
De eerste zin moet zijn "Je moet als moeder/juf erg gemotiveerd zijn (en het zelf ook leuk vinden) om het vol te houden."

mirreke

mirreke

13-03-2009 om 16:17

Koeienletters

Nog maar een keertje: je kunt ook Nederlandse les via Koeienletters krijgen. Kost minder aan geld en ook minder aan tijd. Ik heb daarnet via een gebruiker een goede referentie gekregen. Ik overweeg het voor onze oudste zoon.

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.