Terug naar overzicht Leeszaal | |
OpinieTwo languages op een kussen,
Inge Henderson |
Naschrift van de redactie |
De bovenstaande opinie moet gelezen worden als een reactie op een stuk van onze eigen kindertaal-deskundige, dat wij eerder plaatsten in het kader van onze vraagbaak-rubriek (inmiddels gearchiveerd in de Leeszaal, maar rechtstreeks bereikbaar via Tweetaligheid - Deel 1 en 2). Daarin wordt betoogd dat tweetalig opvoeden heel goed mogelijk is en dat kinderen helemaal niet zo veel moeite hebben om de verschillende talen uit elkaar te houden. Vanzelfsprekend kunnen wij hier geen oordeel vellen over wie van tweeën er nu gelijk heeft. We volstaan met het geven van enige achtergrondinformatie. Voor veel logopedisten is tweetaligheid iets wat ze alleen maar als probleem kennen. Zeker in Californië, waar net een wet tegen tweetalig onderwijs is aangenomen, met veel bombarie over hoe goed dat is voor de Spaans-talige kinderen. De redenering is dat die kinderen kansloos zijn als ze niet meteen in het Engels ondergedompeld worden. In de praktijk betekent dat voor veel kinderen dat ze na onderdompeling verzuipen. Aan de andere kant van het spectrum staat onze eigen medewerkster Maaike Verrips, die tweetaligheid niet zo zeer als probleem maar als "gegeven" beschouwt, en daar als onderzoeker veel neutraler tegenaan kijkt dan Inge Henderson. Bovendien heeft zij ook een (wetenschappelijke) verklaring voor het feit dat kinderen heel goed twee talen uit elkaar kunnen houden: ze vergelijkt het met het verschijnsel codewisseling (verschillend spreken in verschillende situaties), wat elk kind beheerst. Tot zover onze bijdrage aan het hoor en wederhoor. Wilt u meer weten over tweetaligheid en meer-dan-tweetaligheid: zie de uitstekende site Dubbelop, die wij kortgeleden mochten toevoegen aan de Ouders Online Themapagina's. Henk Boeke (redactie Ouders Online)
|
Reactie uit Duitsland17 december 1998 |
Wij wonen in München in Duitsland. Binnenshuis spreken wij altijd Nederlands. Inmiddels hebben wij drie zoontjes, nu 6, 3 en (bijna) 1 jaar oud. Buitenshuis, lees crèche, zijn alle drie blootgesteld aan de Duitse taal. De jongste spreekt natuurlijk nog niet, maar de andere twee begonnen vrij laat met spreken (met anderhalf à 2 jaar). Nu spreken de jongens honderduit, en als ik de externe opvoeders mag geloven spreken ze zeer veel en gestructureerd, en dat in de Duitse taal. Er lijkt geen vermenging van talen op te treden. Dat komt alleen voor wanneer mijn kinderen een woord niet in de Nederlandse taal kennen, of andersom, het woord in de Duitse taal niet kennen. Ik vind het altijd frappant dat de kinderen al vanaf dat ze ongeveer 2 en een half jaar oud waren, zichzelf verbeteren. Misschien dat bij ons de tweetaligheid geen "probleem" is (persoonlijk vind ik het wel grappig als er ge"mix"t wordt), omdat we binnenshuis strikt Nederlands spreken, en er buitenshuis met anderen strikt Duits wordt gepraat. Zo komt het voor dat wanneer we in Nederland zijn, tegen andere kinderen en volwassenen steevast in de Duitse taal kontakt gemaakt wordt. Nederlands buitenshuis is vreemd voor ze. Dat geldt inmiddels niet meer zo voor de 6-jarige, die op school (in een Nederlandse groep op de Europese school) ook Engels leert. Het mixen van talen lijkt nou met opzet te gebeuren en refereert sterk aan de groep waarmee hij omgaat. Tja, niet dat ik hier zoveel mee wil zeggen. Het is zomaar een reactie uit de praktijk. Keep up the good works! Robert Oostendorp, München (Duitsland) |
Nóg een reactie uit Duitsland17 december 1998 |
Het probleem is bij ons nog niet aan de orde omdat het kind nog niet eens is geboren, maar het baart me wel zo nu en dan zorgen. Bij ons gaat het namelijk niet om tweetaligheid, maar zelfs drie en misschien wel viertaligheid. Mijn vriend is van geboorte Egyptenaar. Zijn moedertaal is Arabisch. Ik ben geboren in Nederland, mijn moedertaal is dus Nederlands. We wonen sinds een half jaar in Duitsland, maar mijn vriend en ik spreken tegen elkaar Engels omdat hij nog niet goed genoeg Nederlands spreekt en ik tot nu toe nog niet verder ben gekomen dan slechts enkele zinnen Arabisch. Omdat we willen dat het kind in elk geval met de wederzijdse familie kan praten, willen we het in elk geval Nederlands en Arabisch leren. Duits zal het kind ook moeten leren want dat heeft het tenslotte nodig op school. Hoe we dat moeten gaan aanpakken weten we nog niet. Is er wellicht iemand bij Ouders Online die hetzelfde heeft meegemaakt en hoe hebben zij dat aangepakt? Ik houd me aanbevolen voor info. Vriendelijke groetjes, Caroline |
Copyright © 1996-2001 Ouders Online BV
Uitsluiting aansprakelijkheid
Pagina voor het laatst bijgewerkt op: 22 oktober 1999