Algemeen Ouderschap Algemeen Ouderschap

Algemeen Ouderschap

Lees ook op
I.C

I.C

03-05-2020 om 16:50

Zoon mengt talen NIET MEERTALIG OPGEVOED

Hallo allemaal,

Mijn zoon (16) spreekt al sinds hij 14 is een mix van Nederlands en Engels. Zo wisselt hij midden in een gesprek tussen talen en woorden. Soms vraag ik wat een woord betekent in het Nederlands en dat weet HIJ ZELF dan ook niet. Hij is altijd goed geweest in de Nederlandse taal (van jongs af aan moeilijke woorden gebruiken) en ik snap niet waarom hij zo vaak de talen mengt. Het lijkt wel of hij meertalig is opgevoed maar dat is hij totaal niet. Familie heeft ook vaak moeite om zijn gesprekken goed te volgen. Ik maak me zorgen over zijn ontwikkeling.

Ik zat na te denken om hem het Nederlands te forceren en hem elke keer een hint te geven als hij Engels spreekt. Een soort herprogrammering.

Voor de rest weet ik het eigenlijk niet meer zo goed.

- I.C

Niki73

Niki73

03-05-2020 om 16:54

Jongerentaal

Het is "normaal" in jongerentaal. Ik erger me er dood aan. Ik vraag regelmatog: en hoe zeg je dat in écht Nederlands?

Claire

Claire

03-05-2020 om 17:01

Pubers

Het is interessantdoenerij van de jeugd om veel Engels door hun zinnen te gooien. Ik woon in Amsterdam en hoor soms Marokkaans-Nederlandse kinderen plat Amsterdams praten, maar blonde Nederlandse kinderen met een Marokkaans of Surinaams accent. Zo horen ze bij een bepaalde groep. Om onderdeel van een groep te worden draag je dezelfde kleding en spreek je dezelfde taal.

Verder vermoed ik dat hij spelletjes speelt en films kijkt, dat zal allemaal in het Engels zijn. De woorden die hij daar leert, leert hij in het Engels en niet in het Nederlands. Ik vind het soms ook lastig om een wetenschappelijk artikel in het Nederlands na te vertellen omdat ik dan eerst de Nederlandse termen moet bedenken. Dus niet over proteïnen praten, maar over eiwitten. Dus dat oefen ik altijd eerst even.

Normaal

Kinders en ik praten ook Engels en Nederlands door elkaar of we wisselen het af. Is er zo ingeslopen. Heel soms kunnen ze niet op het Nederlandse woord komen dat ze wel in het Engels kennen maar da's maar zelden, dus ik heb er geen problemen mee.

skik

Lekker laten gaan

Door omstandigheden hebben we hier ook een aantal jaar flink wat engels taalgebruik gehad onder pubers en friends.

Het heeft niet in de weg gestaan van hun studie en inderdaad, soms moet je een woord opzoeken, heb ik zelf ook. Het is maar net in welke context je dat woord geleerd hebt.

Zie het als een verrijking en niet als een verarming.

Ginny Twijfelvuur

Ginny Twijfelvuur

03-05-2020 om 19:10

Je maakt je zorgen over zijn ontwikkeling?

Nou die tijd lijkt mij wel voorbij.

Mijn dochter doet hetzelfde en het lijkt mij juist een prima mogelijkheid om haar engels wat te oefenen.

Marola

Marola

03-05-2020 om 19:23

doe ik ook

en ik ben in de zestig. Komt gewoon omdat je veel bezig bent met communicatie in het Engels. Ik weet soms ook het Nederlandse woord niet maar wel het Engelse.

ElenaH

ElenaH

03-05-2020 om 20:51

Hier ook hoor

Mijn dochter speelt veel Engelstalige games en weet soms sneller de Engelse dan de Nederlandse woorden. Ik zit daar niet mee. Haar vrienden en vriendinnen doen hetzelfde, dus ze begrijpen elkaar goed.

Claire

Claire

03-05-2020 om 23:14

AnneJ

Ik zie het niet als een verrijking als mensen hun Nederlands doorspekken met Engelse woorden, maar juist een verarming. En zeker niet als ze beweren dat sommige Engelse woorden beter uitdrukken wat ze willen zeggen. Dat is totale onzin, want daarvoor is altijd een Nederlands woord.
Het is juist een verrijking als je goed Nederlands spreekt en daarnaast goed Engels zonder Nederlandse constructies in het Engels, maar dat is pas echt goed te leren als je in een Engelstalig land woont of Engels studeert.
Als ik een Engelse tekst aan mijn Britse of Australische collega laat lezen, halen ze er vaak toch dingen uit. Dan zeggen ze: ik begrijp wat je bedoelt, maar wij zouden het zo niet zeggen. En dan veranderen ze een woordje of de woordvolgorde en klinkt het Engelser.

Te precies Claire

Kijk, als je een journalistieke of wetenschappelijke tekst over het voetlicht brengt, of een roman schrijft, tja, dan kan ik me voorstellen dat je dat doet met de regelen der kunst. Hoewel het ook wel grappig zou zijn om eens een boek te lezen dat anders 'getaald' is. Maar verder lijkt het mij juist stimulerend en leerzaam om taal niet al te letterlijk te nemen maar er creatief en leerzaam mee om te gaan.
Taal en talen kun je ook zien als een interessant communicatiemiddel dat niet uit beton gehouwen is maar ook groeit en beweegt en verandert.

Zomer

Zomer

04-05-2020 om 09:53

Juist blij

Ik ben juist blij dat mijn jongste dochter veel Engels oppikt door spelletjes, praten met vriendinnen, YouTube. Ik merk dat ze het vooral goed kan verstaan. Ze heeft al veel moeite met leren/school maar in Engels is ze de beste van de klas. Dat geeft haar zelfvertrouwen. Ik doe er zelfs soms aan mee. Dan pikt ze ook weer wat van mij op

@Emma

@Emma

04-05-2020 om 11:11

Taalverandering

De standaardtaal loopt altijd jaren achter de taalveranderingen aan. En dat is maar goed ook want anders begrijpen we elkaar niet. Taalveranderingen komen niet alleen uit jongeren (zoalsbij kind van ts), ook uit immigranten van allerlei verschillende niveaus, technologische ontwikkelingen in bepaalde landen enz.
De standaardtaal is nodig om mee te kunnen doen in de samenleving, maar dat sluit niet uit dat jongeren en andere groepen hun eigen "sociolect" gebruiken.
Maak je niet druk over zijn ontwikkeling, herprogrammeren is echt zinloos.

Biebel

Biebel

04-05-2020 om 11:23

herprogrammeren?

Klinkt alsof je een boek van de Scientology church hebt geleend, en iets op hem uit gaat proberen.

Maar goed, die term is ook Engels. Misschien moet je eens (met gekromde tenen) naar Dreamschool (ook al Engels, maar toch echt een Nederlands programma) kijken. Dan sla je stijl achterover van de hoeveelheid Engelse termen (oh... I feel you, What were you thinking, you know, Like, whatever...). Daarnaast blijken de erg blonde hollandse dames met een turks/marokkaans accent te praten en is er veel andere straattaal. Laten we eerlijk zijn, "een donnie", "jonkie scoren"... Het is misschien niet Engels, maar wel verrekte lastig te begrijpen als je ouder bent.

Eigenlijk is wat je zoon doet gewoon die straattaal spreken. Zoals je vroeger bagoens had is de taal van de jongeren nu een combinatie van het verhullende taalgebruik van criminelen, vreemde talen zoals Turks, maar ook Papiaments, en nog wat ouderwets Amsterdams. Mix dat met de termen die ze op tv/Youtube zien en waarvoor ze geen Nederlands equivalent weten en voila... je krijgt de taal die je zoon spreekt.

Wat ik zelf doe: als ik het echt niet kan begrijpen, begrijp ik het ook niet. Als het voegwoorden zijn (like, you know, whatever), negeer ik ze. Dan merken ze al snel dat straattaal misschien leuk is om een gesprek te voeren met de straattaalmatties, maar met moeders en docenten is het toch wel prettiger om Ongeveer Algemeen Beschaafd Nederlands te spreken. En dat gaat feilloos, want die schakeling kunnen ze heus wel maken.
Maar besef je, dat zolang moeder zich er boos over maakt, het voor de puber een prima methode is om zich af te zetten.

You know, gewoon even de bitch uithangen thuis, behalve als ze nieuwe patta's willen en daarvoor zoveel money need-en.

juf Ank

juf Ank

04-05-2020 om 12:04

hij is 16

en je overweegt nu om het te gaan verbieden?
Veel succes!!

o, hier ook

Mijn zoon spreekt een mengsel van Nederlands, Engels en straattaal. Hij verdeelt zijn vrije tijd tussen games en Youtube, zijn Engels is vele malen beter dan het mijne was op mijn 14e, maar zijn Nederlands lijkt me wat onderontwikkeld. Dat zou beter zijn als hij meer Nederlands zou lezen. Dat doet hij niet, en nu ik al van grote afstand kan zien dat dat paard dood is, ga ik niet eens proberen daaraan te trekken . De cijfers voor de schoolvakken zijn prima, af en toe attendeer ik hem op een krantenartikel dat mogelijk voor hem interessant kan zijn, en verder hoop ik er maar het beste van. Ik ben zelf nogal een taalfanaat dus het doet een beetje pijn dat mijn - op zich taalgevoelige - zoon waarschijnlijk een aanzienlijk kleinere woordenschat in het Nederlands opbouwt dan ik, maar ik laat het erbij. Nou ja, af en toe gooi ik eens een bij de jeugd in onbruik geraakte term in een gesprek, misschien blijft er wat hangen.

En inderdaad, dat Engels. Er is weinig leuk, maar vrij veel is 'epic'. Als hij mij ergens gelijk in geeft (wat eigenlijk verrassend vaak gebeurt) is het "fair" of "true, that". Nou ja, hij is zichzelf en zijn taalgebruik aan het uitvinden, zullen we maar zeggen. Soms als hij weer eens een zinloze Engelse kreet gebruikt dan merk ik wel eens zuinigjes op "dat heet ... in het Nederlands".

Zijn zusje gaat straks vast dezelfde kant op.

Gelukkig is mijn Engels ook meer dan behoorlijk dus daarin zijn ze me nog lang niet voorbijgestreefd, ha ha. Behalve typische kreten uit de wereld van gamers, die ken ik natuurlijk niet, dus daar heeft zoon dan weer een voorsprong.

Nou ja, als hij ooit een nette baan heeft, leert hij zich wel passend uitdrukken. Passend is dan vermoedelijk tegen die tijd een mengsel van Nederlands en slecht Engels. Maar what the heck ...

Groeten,

Temet

Phryne Fisher

Phryne Fisher

04-05-2020 om 16:58

Zakelijk taalgebruik

Mijn dochter (20) schrijft voor haar opleiding vooral in het Engels. Ze is er heel goed in, docenten hebben soms niet door dat het niet haar eerste taal is. Heel af en toe moet ze in het Nederlands schrijven en dat gaat dan met hangen en wurgen. Ze gebruikt ‘Engelse’ zinsvolgorden en vraagt regelmatig (aan mij) om de gangbare uitdrukking voor wat ze wil zeggen. In het normale dagelijkse taalgebruik redt ze zich wel.

Jo Hanna

Jo Hanna

05-05-2020 om 15:08

Ik boodschap?

“Ik kan het niet goed volgen. Kun je tegen mij gewoon Nederlands spreken?” Ik neem toch aan dat hij dat kan. Ik neem aan dat hij tegen docenten, in winkels of tegen grootouders ook niet zo’n informeel jeugdtaaltje praat. Context maakt alle verschil. Ik zeg tegen mijn zoon wel eens dat hij bepaalde dingen wel tegen zijn mannenvrienden kan zeggen maar niet tegen zijn ouwe moeder. Dat gaat dan meer over wat grover taalgebruik. Ik vind dat sociale bewustzijn belangrijker dan of het ‘correct’ is.

Als mijn zoon een Engels woord gebruikt omdat hij niet op het Nederlandse woord kan komen of het zelfs niet weet (!), vertaal ik het gewoon voor hem, zoals ik ook deed toen hij een peutertje was. Ik corrigeer hem niet; ik noem gewoon het woord.

Ik vind dat gebruik van Engelse woorden in deze tijd overigens ook heel begrijpelijk. Als ik veel in het Engels lees, komen woorden soms ook eerst in het Engels in mij op en moet ik nadenken over het Nederlandse woord. En mijn kinderen leven via YouTube, Reddit en andere www-fenomenen de halve dag in het Engels. Ik denk dat zij die taal uiteindelijk near native gaan beheersen (ook door Cambridge Engels).

Jacquel

Jacquel

06-05-2020 om 10:44

Claire

"En zeker niet als ze beweren dat sommige Engelse woorden beter uitdrukken wat ze willen zeggen. Dat is totale onzin, want daarvoor is altijd een Nederlands woord."

Dit is nou juist totale onzin en de fout van mensen die denken dat een taal woord voor woord vertaald kan worden. Een taal hoort bij een cultuur en verschillende culturen hebben verschillende achtergronden en concepten. Daardoor hebben ze behoefte aan woorden die wij niet nodig hebben. En andersom hebben wij woorden die in geen andere taal bestaan. Beroemd voorbeeld is natuurlijk "gezellig", maar ook woorden als "kopjes geven"; daar is geen Engels woord voor. En als je dat letterlijk zou vertalen, kom je in de pornosfeer terecht.

Jacquel

Tot nu toe kan ik voor elke Engelse kreet die mijn zoon bezigt zonder lang nadenken een prima passende Nederlandse vertaling vinden. Het is niet dat het Engelse woord per se een begrip uitdrukt waar het Nederlands geen equivalent voor heeft, maar dat - zie ook de posting van Jo Hanna- het Engels hem sneller te binnen schiet dan het Nederlands.
En Engels is natuurlijk stoerder (daarom heeft Nederland nu ook een Outbreak Management Team, terwijl een Werkgroep Uitbraakbeheersing zeer wel denkbaar geweest zou zijn)

Er zijn ongetwijfeld Engelse termen die niet een-op-een vertaalbaar zijn in het Nederlands (er wil me nu even geen te binnen schieten, dat komt wel weer), en omgekeerd is het niet anders, maar veel geclaimde vertaalproblemen komen omdat de spreker het Engels en/of het Nederlands niet optimaal beheerst, of gewoon omdat het Engels sneller te binnen schiet dan het Nederlands.

Groeten,

Temet

Jacquel

Jacquel

06-05-2020 om 13:28

Temet

Op proz.com, een website voor professionele vertalers, staan regelmatig vragen om een goede vertaling van een bepaald woord. En Onze Taal had (heeft) een rubriek waarin de lezers gevraagd werden naar een vertaling.

Dat gemakzucht vaak een rol speelt, ben ik met je eens. Ik sloeg aan op de stellige bewering dat er altijd een Nederlands woord beschikbaar is. Geen enkele professionele vertaler zal het daarmee eens zijn.

Houd het bij jezelf

Ik zou zeggen: houd het bij jezelf. JIJ hebt een probleem om je zoon te begrijpen. Blijf je zoon gerust onderbreken om duidelijk te maken dat je hem niet begrijpt.

Maar ga je niet irriteren en ga ook niet je zorgen over zijn ontwikkeling met hem delen. Die zorgen, die gaat je zoon echt niet delen, want hij krijgt niet alleen van vrienden maar ook van school (cijfers!) het signaal mee dat er helemaal niets aan de hand is. En hoe meer verschillende redenen je aanvoert waarom het taalgebruik van je zoon fout is, hoe meer je zoon zal denken dat je hem stiekem prima begrijpt en dat je hem alleen maar onderbreekt om hem op te voeden.

Dus hou het bij die ene boodschap: je begrijpt hem niet.
En als je hem wel begrijpt, probeer dan op een heel natuurlijke manier zijn woorden samen te vatten voordat je antwoord geeft, zonder dat het het gesprek verstoord.

Reageer op dit bericht

Op dit topic is al langer dan 4 weken niet gereageerd, daarom is het reageerveld verborgen. Je kan ook een nieuw topic starten.