Alles Digitaal Alles Digitaal

Alles Digitaal

Waar kan ik mijn vertalingen plaatsen

ik volg momenteel een opleiding tot literair vertaler. Bijna iedere week moeten we ongeveer twee pagina's uit een literair boek vertalen. Nu lijkt het me leuk die te publiceren voor mijn vrienden en familie zodat ze kunnen zien waar ik mee bezig ben.

Waar op internet zou ik dat kunnen doen? Het zijn geen columns, dus een blogspot lijkt me niet de plaats. Of misschien toch wel?

Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.
Rafelkap

Rafelkap

02-02-2010 om 10:06

Mail

Ik zou zoiets niet op het internet gooien, maar gewoon per mail sturen, cc-tje. De vraag is eigenlijk ook voor wie je het doet, of iedereen wel oprecht geinteresseerd blijft om het elke keer te lezen(uit beleefdheid zullen ze dit niet zeggen).
Welke taal studeer je? Via loi?

liat

liat

02-02-2010 om 11:35 Topicstarter

Ik doe spaans

bij de vertalersvakschool in Amsterdam. Ik heb al de website blogger gevonden. Ik vind het vrij moeilijk er bij uitgevers tussen gekomen, maar zou het leuk vinden als in ieder geval iemand mijn vertalingen ooit leest, zelfs al zijn dat alleen familie en vrienden.

Rafelkap

Rafelkap

02-02-2010 om 13:30

Liat

Een weblog aanmaken is idd kinderspel, kan je ook doen, of per mail. Leuk die opleiding, lijkt mij. Heb wel begrepen dat het lastig werk vinden is. Succes ermee!

Puck

Puck

02-02-2010 om 19:50

Mag het wel

Wat ik me afvraag: mag je wel zo vertalingen van boeken vrij op internet kwakken. Hoe zit je met de copyrights en weet ik wat voor andere wetten er nog kunnen zijn.

margje van dijk

margje van dijk

02-02-2010 om 23:16

Vertaling wel

Als je zelf de vertaling maakt, mag je die gewoon verspreiden. Op de brontekst kan copyright rusten. In de muziek is dat 70 jaar nadat de componist is overleden. Dus van iedereen die langer dan 70 jaar dood is mag je de muziek gebruiken. Dat zal dan voor auteurs ook wel zo zijn. Vervolgens heb je nog auteursrechten op de uitgave, dus ook al is Mozart al honderden jaren dood, dan mag je niet zomaar een kopie uit een bestaand boek maken. Wel mag je de muziek weer zelf in een muziekprogramma overnemen en dat publiceren.

Bij een weblog heb je dat probleem alleen als je de bestaande tekst zou inscannen. Als je hem overtypt heb je niet te maken met een uitgave. Dan gaat het alleen om het auteursrecht (van letterlijk de auteur).

Margje

liat

liat

03-02-2010 om 09:01 Topicstarter

Precies

Ik geloof wel dat er weer auteursrecht staat op mijn specifieke vertaling. Ik vertaal inderdaad teksten waar al geen auteursrecht op staat.

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.