Ben jij eigenlijk voorbereid op het ouderschap en je baby? Dit kun je doen
Off-topic discussies Off-topic discussies

Off-topic discussies

talen door elkaar heen spreken

Het valt me soms op (als ik in het OV zit) dat sommige mensen die een andere taal spreken (en dan bedoel ik iets anders dan Frans/Duits/Engels) soms zomaar zonder enige overgang een halve zin Nederlands praten en dan weer verder gaan in hun eigen taal. Zo'n apart gehoor vind ik dat.
Waarom doen ze dat, is het onbewust?

Marie

Marie

25-10-2013 om 11:04

onbewust (Fries)

Ik ben bijvoorbeeld Friestalig en werk samen met Fries- en Nederlandstaligen. Als ik met iemand Fries spreek en er komt een Nederlandstalige bij het gesprek schakel ik inderdaad halverwege een zin over op Ned en de volgende zin weer in het Fries en dat doen mijn collega's ook. Gaat heel soepel.

Jaina

Jaina

25-10-2013 om 11:06

Luiheid

Ik doe het ook heel vaak en ik hoor het ook heel vaak. Het is puur luiheid want ik zeg dan gewoon het eerste wat in me opkomt.Het gekke is dat als het niet kan omdat mijn gesprekspartners geen Nederlands verstaan ik het dan nooit doe. Dus ik hou het op gemakszucht.

Je moerstaal

Je denkt in je moederstaal, en zet dit dan om in een andere taal.
Als er meerdere mensen aanwezig zijn die jou moederstaal spreken, is het heel onnatuurlijk om tegen hen in een andere taal te spreken. Dus als er één persoon aanwezig is, waarvoor je je taal aanpast, verval je in je natuurlijke staat terug, wanneer je niet direct meer met deze persoon spreekt. Ik denk, onbewust.

Dalarna

Dalarna

25-10-2013 om 11:20

Soms

Soms komt daar dan een woord in wat je niet gebruikt in die andere taal. Op mijn werk werk ik veel met polen en als die samen praten hoor ik ook vaak Nederlandse of Engelse woorden tussendoor, gewoon omdat ze daar het Poolse woord niet van weten of niet geleerd hebben of als eerst in die taal geleerd hebben. Vakjargon dus vaak.

Annet

Annet

25-10-2013 om 11:34

Kan ook van onderwerp afhangen

Ik heb ooit een vriendje gehad met een Duitse moeder. Bij bepaalde onderwerpen gingen ze automatisch over op Duits. Dat hadden ze zelf niet eens door.
Toen dochter op internationale school zat (als kleuter) kreeg ze ook Nederlandse vriendinnetjes over de vloer. Tijdens hun spel spraken ze vooral Nederlands maar tussendoor gingen ze geregeld over op Engels. Dit gebeurde in ieder geval als het over school ging.

bromvlieg

Wat ik ooit gelezen heb is dat het kan komen omdat het bepaalde woorden in de ene taal net een wat andere lading hebben dan de vertaling in een andere taal. Ook komen sommige begrippen wel in de ene, maar niet in de andere taal voor. En dan schieten mensen die twee talen beheersen - Turks/Nederlandse jongeren bijvoorbeeld - moeiteloos in éen zin heen en weer tussen twee talen, afhankelijk van welke taal op dat moment net het beste past.

Groeten,

Temet

Wilgenkatje-

Wilgenkatje-

25-10-2013 om 12:14 Topicstarter

Jaina, Temet

Dat zal het inderdaad zijn. Het heeft niet te maken met bewust de taak kiezen waarmee je geen gesprekspartners buitensluit, inderdaad zal het de gevoelswaarde van woorden zijn.

neteret mut

neteret mut

25-10-2013 om 16:19

ook fries

en soms wel duits/ engels/ frans. Van fries naar nederlands als ik met mijn man praat en er iemand anders bij komt, soms ook mtegen de kinderen en dan een vriend/ vriendin erbij. Dan is het een kwestie van beleefdheid naar die niet-fries toe (kinderen worden helaas ook steeds minder fries, tja dat is een risico voor Frysen om ûtens )De andere talen komt dan omdat ik het even niet meer verder weet, kwijt wat een bepaald woord ook al weer was. Vrienden van ons, oorspronkelijk franstalig gaan ook naadloos van frans naar nederlands middenin een zin.

Fiorucci

Fiorucci

25-10-2013 om 18:38

neteret

Maar ik hoor het ook vaak als een persoon iemand aan de telefoon heeft, dus dan heeft het niet te maken met rekening houden met meerdere mensen. Ik zat in de tram naast een vrouw die nederlands, braziliaans en engels sprak,door elkaar heen.

dc

dc

25-10-2013 om 22:43

ik ook

En het hangt vaak gewoon af van het onderwerp. Sommige dingen zijn in een taal dichter bij dan in een andere.

Het klopt trouwens niet dat je in je moederstaal denkt. Ik en andere meertaligen denken in de taal waarin ze op dat moment bezig zijn.

Inderdaad DC

Praat ik Nederlands dan denk ik in het Nederlands. Overigens is het soms erg verwarrend, ik was onlangs op Mallorca, waar ik probeerce Spaans te praten (al 25 niet meer gedaan) en waar ik bijna altijd antwoord in het Duits kreeg. Op een gegeven moment was ik de kluts volledig kwijt, ook tegen mijn zoon praatte ik soms een rare mengsel , iets van Nespafrans, of Fraduispaans... Maar met franstalige vriendinnen in Nl gebruik ik soms NL woorden door het frans heen, omdat het makkelijker is (Il est au Havo... Il recoit une uitkering... J'ai knoeié)
Sini

inderdaad

Ik heb een jaar in een buitenland verbleven en sprak toen veel Engels, en dan hoefde ik echt niet mijn Nederlandse gedachten eerst in het Engels te vertalen, ik dacht het meteen al in het Engels. Als ik in een droom daar weer terug ben of mensen van toen spreek dan droom ik trouwens ook in het Engels.

Groeten,

Temet

Reageer op dit bericht

Op dit topic is al langer dan 4 weken niet gereageerd, daarom is het reageerveld verborgen. Je kan ook een nieuw topic starten.