Home » Forum » Vertaalvraagje engels musici

Vertaalvraagje engels; musici?

12 berichten / 0 nieuw
Nieuwste reactie
Coco
Vertaalvraagje engels; musici?

Weet iemand misschien de Nederlandse benaming voor het vak Performance Practice? Ik kan het wel letterlijk gaan vertalen, maar ik weet niet of dat goed is. Op het Conservatorium in Den Haag wordt het vak ook gegeven, maar op die website staat alles ook alleen in het Engels. Is er überhaupt wel een Nederlans equivalent?
(Het is voor de vertaling van het CV van een buitenlandse solist die zingt op een concert van ons koor)

margje van dijk
Is het een vak of een diploma?

In het Nederlands maak je onderscheid tussen "Docerend Musicus" en "Uitvoerend Musicus". Je doet examen en als je cijfer niet hoger is dan een 7 krijg je alleen de graad 'docerend', en niet 'uitvoerend'. (Niet dat die nooit optreden, hoor. Ze zijn alleen goedkoper ;-).

Als het gaat om een dergelijke aanduiding dan is dus 'Uitvoerend Musicus'.

Als vak kom je 'performance practice' tegen voor bijvoorbeeld de barok: dat je de uitvoeringspraktijk leert die typisch is voor de barok. (Voor strijkers is dat een hele andere manier van strijken, voor zangers is het de manier waarop je de noten aanzet en legato - of juist niet - zingt).

Ik zou dat gewoon vertalen met 'uitvoeringspraktijk'. Maar ik ben ook geen deskundige.

Groeten Margje

Coco
Een vak

Nee, het is een vak. Ik had zelf in mijn vertaling ook al "uitvoeringspraktijk" neergeschreven, maar het klonk zo houterig (net of het over een tandarts gaat of zo). Ik dacht dat er misschien wel een flitsende benaming voor was. De betreffende solist had in Japan al "performance practice" gestudeerd bij professor huppeldepup en deed nu "historical performance practice" (dus "historische uitvoeringspraktijk") in Den Haag.
Ik vraag me dus af of ik het überhaupt moet vertalen, als het vak op een Nederlands conservatorium onder een Engelse benaming wordt gegeven is het misschien wel gebruikelijk om het Engelse woord te hanteren.
Groeten, Coco

Tinus_p
Niet vertaald

Coco:
"Ik vraag me dus af of ik het überhaupt moet vertalen, als het vak op een Nederlands conservatorium onder een Engelse benaming wordt gegeven is het misschien wel gebruikelijk om het Engelse woord te hanteren."
Nou weet ik niets van muziek, maar in de beta-wetenschappen is dit idd zo. Size-exclusion chromatografie wordt gewoon niet vertaald (of, nou ja, half dus...).

Overigens, is 'Performance Practice' een praktikum (itt tot een les in de lesbankjes)?? In dat geval betekent het zoveel als 'Praktikum Uitvoering' of 'Praktikumles Uitvoering'. Of is het wel een les in de lesbankjes?

Coco
Tinus

"Overigens, is \'Performance Practice\' een praktikum (itt tot een les in de lesbankjes)?? In dat geval betekent het zoveel als \'Praktikum Uitvoering\' of \'Praktikumles Uitvoering\'. Of is het wel een les in de lesbankjes?"
Het is een afstudeervak, dus ik denk dat het zowel een praktisch als een theoretisch deel behelst.

margje van dijk
Volgens mij geen praktikum

Ik denk zeker niet dat het een praktikum is zoals Tinus bedoelt. Het is meer "studie van uitvoeringsgewoonten" dan "uitvoeringspraktikum". Dat is althans iets heel relevants. Als je in een orkest speelt (ook als amateur) moet je de 'barok' hebben leren spelen, anders kun je geen Bach spelen bijvoorbeeld.

Maar goed. Het beste lijkt mij inderdaad om het helemaal niet te vertalen, goede tip.

Margje

Genista
Er stond iets over in onze taal

Hoe moeilijk het nog blijkt te zijn om muziektermen te vertalen. Maar ondanks die problemen bestaat er een woordenboek Nederlands-Engels en vv.
In dit geval zou ik gewoon niet vertalen.

Mari
Hoofdvak?

Ik vermoed dat het betekend dat zij als hoofdvak zang? heeft gedaan? Ik heb zelf mijn muziek opleiding in het buitenland gedaan en daar werd het gewoon "performance" genoemd. Ik deed performance viola en was dus dat ik als altviolist ben afgestudeerd. Dit in tegenstelling tot de andere vakken die meer musicologie waren. Ik zou in die CV gewoon zetten dat ze gestudeerd heeft bij professor hupeldepup, zo staat het ook in mijn CV. Lees eens wat programma boekjes van concerten met een solist, zoiets zou ze moeten schrijven als CV. Ik wil anders best een poging doen, heb al zo vaak een stukje voor het programma moeten schrijven. Best moelijk om jezelf op te hemelen;)

Mari
Margje (ot)

"Als je in een orkest speelt (ook als amateur) moet je de \'barok\' hebben leren spelen, anders kun je geen Bach spelen bijvoorbeeld."
Was dat maar waar. Ik heb in mijn leven al zoveel Bach gehoord dat super romantisch werd uitgevoerd en alle gradaties daar tussen. Volgende maand is weer passietijd, de uitvoeringen waar ik aan mee doen zijn pas echt authentiek, barok instrumenten enz. Erg mooi.

Coco
Mari

Hij doet de vakken "singing" en "historical performance practice". Dus het is niet hetzelfde als "zang".
Maar ik denk dat ik het gewoon laat staan, of misschien inderdaad helemaal weglaat. Het gedeelte waarin staat in welke werken hij heeft gesoleerd is belangrijker.
Genista: ik weet dat er woordenboeken bestaan, maar ik ken de betekenis van het woord "performance" en van het woord "practice", maar in een vertaling is het mooi als je de precieze term gebruikt die normaal gesproken gebruikt wordt en die is soms heel anders dan de letterlijke vertaling.
Bedankt allemaal voor jullie reacties.

Genista
Coco

Mijn berichtje was zeker niet flauw bedoeld: er bestaat een muziektermen-woordenboek. Ik zie nu dat ik dat niet duidelijk had opgeschreven. Maar de persoon die in het blad Onze Taal een artikel had geschreven over hoe moeilijk het kon om muziektermen goed te vertalen (omdat er soms zelfs geen goed woord voor bestaat in het Nederlands of in een andere taal), maar diegene heeft dus wel een muziektermen-woordenboek gemaakt.

margje van dijk
Mari (o.t.)

Je hebt vast gelijk! Dus eigenlijk mag ik blij zijn dat ik bij het eerste amateurorkest wat ik bij elkaar gebeld heb (om de Johannes Passion te doen, jaaaren geleden) een concertmeester had die me op het hart gedrukt had dat ik alleen strijkers mocht vragen die barok konden spelen. We hadden dus een lichte, verende Bach, met uitsluitend amateurs, en het koor slechts 4x4 bezet (wisten wij veel). (Maar alleen al vanwege ons enthousiasme was het een daverend succes).

Als ik een romantische Bach hoor denk ik altijd dat ik terug in de jaren veertig ben beland. Dat heeft ook wel weer wat ;-)

Margje

Onderwerp gesloten

Wat leert je kind in groep 1?

En dit is wat je kind al moet kunnen voor hij naar groep 1 gaat: lees het hier.