Home » Forum » Wie is er goed in frans betreft een simpele grammatica regel

Wie is er goed in frans? (betreft een simpele grammatica regel)

16 berichten / 0 nieuw
Nieuwste reactie
bibi63
Wie is er goed in frans? (betreft een simpele grammatica regel)

Hoi,
Dochter zit in brugklas en moest voor Frans een klein tekstje over zichzelf schrijven (ala 'je m'apelle ..., j'habite en.....) enz. Hierin schreef ze ook dat ze geen broers en zussen heeft. Ze schreef het zo: je n'ai pas de frères et de soeurs. Ik zei toen dat er een 's' achter de tweemaal 'de' moest omdat het meervoud was. Dat heeft ze zo dus opgeschreven. De Frans docent heeft de 's'jes' weer doorgestreept, omdat het 'de' zou moeten zijn. Nu snap ik er even niets meer van, ik dacht toch echt dat het in het meervoud met een 's' moest, maar die Frans docent is ook niet gek natuurlijk en het gaat om een simpele grammaticaregel. Als ze geen 's' achter frère en soeur had geschreven (dat kan natuurlijk ook. Je kunt zeggen 'ik heb geen broers en geen zussen', maar ook 'ik heb geen broer en geen zus'). Maar ze schreef broer en zus in het meervoud. Als ik google op deze zin, dan kom ik hem vaak tegen MET 's', maar ook zonder 's'. Wie kan mij dit uitleggen?
Gr. Bibi

bibi63
Of.....

.... is dat de regel als het na een ontkenning volgt?
Gr. Bibi

ishtar
Ik kwam dit tegen
bromvlieg
Sini!

vertel eens even ;)

Hombre
Nou ja, goed

Volgens mij klopt het wel. Je n'ai plus de baguettes. (ik heb geen stokbroden meer). Googel er maar op. Met 'pas' is het volgens mij hetzelfde. Je n'ai pas de baguettes.

Maar ik had een 5,5 als eindcijfer, dus wacht maar op de native.

Hombre
Roomser

Terwijl we wachten: Een ander leuk verschijnsel is dat non-native-speakers vaak roomser dan de paus zijn. Ze begrijpen de taal een beetje, maar leggen de regels veel strakker uit dan een native-speaker dat zou doen. Zo zijn er mensen die schrijven en zeggen 'If it ain't broken, don't fix it' terwijl natives toch echt 'broke' zeggen. Lijkt onlogisch, want broken=kapot en broke=blut, denkt de Hollander. Niet dus...

AnneJ
Gok

Omdat hebben hier hoort bij ik, is het enkelvoud en dus je n' ai pas. Overigens is het des freres et des soeurs of un frere ni une soeur.
De, als in de frere lijkt me niet gangbaar.
Tegenwoordig wordt er ook les gegeven door leerkrachten die een Marokkaanse of Tunesische achtergrond hebben en dan kun je denk ik weleens kleine verschillen hebben omdat taal ook regiogebonden is, hoewel ze allemaal zeggen te voldoen aan een standaard.

Zwelgje
Spreek zelf de hele dag door frans, maar..

..ik zit bij dit soort dingen ook vaak te twijfelen! Ik denk eigenlijk dat 'des' meer gebruikt wordt als vertaling van 'van de' in meervoud (les cheveux DES filles) Ik kan me niet meer herinneren hoe mijn docent Frans dat 15 jr. geleden uitgelegd heeft..

Rina
Na een ontkenning

en na een (woord van) hoeveelheid verandert het delend lidwoord (du, de la, de l', des) in "de".

J'ai des pommes
Je n'ai pas de pommes
J'ai un bac de pommes

bibi63
Aha rina

Ik denk dat daar het antwoord in ligt (had ik ook ineens het vermoeden van), dat na een ontkenning geen meervoud wordt gebruikt (m.b.t. het woord 'de' dan). Kan me het zelf niet herinneren uit mijn schooltijd, maar dat zegt niets... Ben wel blij als het zo is, dan hoef ik niet te twijfelen aan de docent Frans..... En ook logisch dat hij het haar verder niet heeft uitgelegd, want ze zijn natuurlijk nog niet zo ver met deze regels.
Ben nog benieuwd naar de reactie van Sini...
Gr. Bibi

bibi63
Sini

Hoi,

De concrete tekst die dochterlief opschreef was in NL: "ik heb geen broers en zussen". Hoe zou jij dat vertalen in het Frans (in dit geval dus met 'de' of 'des'?). Er was dus geen vraag voorafgaand, maar dus gewoon een opsomming na zinnetjes als: 'j'habite en...., je m'apelle.... enz'
Ben benieuwd en beterschap!
Gr. Bibi

Hombre
Googlen maar weer...

Het is niet zo heel moeilijk te googelen:

http://fog.ccsf.cc.ca.us/~creitan/q2explication.htm

"In a sentence that uses the verb avoir, the expression il y a, or other transitive verbs (some that you've studied so far are manger, prendre, faire, etc.) un, une, and des, become DE in the negative. This holds true also for the partitive; du, de la, des."

Met zelftest om te kijken of je het goed begrepen hebt:

http://fog.ccsf.cc.ca.us/~creitan/q2neg.htm

Genista
Hombre (ot)

De uitdrukking die jij aanhaalt, ken ik als "if it works, don't fix it". Maar ik heb geen idee of dat door een native beugel zou kunnen.

Hombre
Niks mis

Volgens mij is er niks mis mee en zal niemand je vreemd aankijken, en ik zou mijn eigen postje willen aanpassen: Er is ook taalkundig niks mis met 'broken', alleen de natives zeggen normaal gesproken 'broke'. Taalkundig (misschien?) minder goed, maar als de natives het zo zeggen, wie zijn wij dan om het beter te weten?

bibi63
Dank je hombre

Dan heeft het dus toch met de negatieve zin te maken (en met de vevoeging van avoir). Kan me hier niets meer van herinneren van vroeger, maar ben blij dat de docent gelijk had ;)
Gr. Bibi

dc
Mijn man zegt

Het is niet telbaar: dan kun je niet "des" gebruiken. Als je geen broers of zussen hebt, dan kun je ze niet tellen, dus "de", niet "des".

Onderwerp gesloten

Wat leert je kind in groep 1?

En dit is wat je kind al moet kunnen voor hij naar groep 1 gaat: lees het hier.