Home » Forum » Ouders en school » Vraag over engels stepping stones

Vraag over Engels (Stepping Stones)

17 berichten / 0 nieuw
Nieuwste reactie
Tango
Vraag over Engels (Stepping Stones)

Zoon zit in 2 VMBO-basis en moet voor een toets vrijdag iets leren uit het boek Stepping Stones. Nou vind ik dit al geen prettig boek, met name de Stones die vaak bestaan uit zinnen die behoorlijk ingewikkeld zijn voor zijn niveau. Maar nu staat er volgens mij echt een fout in. Of zie ik dit nu verkeerd?
Er staat bijvoorbeeld de zin: England won the World Cup in 1966. Dit wordt vertaald als: Engeland heeft in 1966 de wereldbeker gewonnen. Maar naar mijn idee moet het zijn: Engeland won in 1966 de wereldbeker. En zo gaat dit verder in alle zinnen. Dus ook: we met our idol on 4 june=we hebben op 4 juni ons idool ontmoet. Snappen jullie wat ik bedoel?

Volgens mij staat er in de engels zin de onvoltooid verleden tijd (maar ik kan dat fout hebben want ben heel slecht in deze termen) en in de Nederlandse vertaling de voltooid tegenwoordige tijd. Dat klopt dan toch niet?

Marietje
Klopt wel

In het nederlands wordt daar niet veel op gelet, het maakt eigenlijk niet uit. De engelse vertaling is goed, ik weet niet of hij al alle tijden heeft gehad, maar als er een datum bij staat is het altijd past simple (verleden tijd). De vertaling kan dus varieren, maar het had wel begrijpelijker geweest als het ook was vertaald in de verleden tijd.

Marietje
Past simple = verleden tijd

Ik heb het net opgezocht in mijn eigen boek (ook Stepping Stones).
Gr,
Een scholier uit 4VWO

Temet
ja, dat klopt wel

In het Nederlands gebruiken we vaak de voltooide tijd waar men in andere talen de onvoltooid verleden tijd gebruikt. Nu zie je tegenwoordig, en dan vooral in ondertitels en andere vertalingen, dat - kennelijk onder invloed van het Engels - vaker een Engelse ovt wordt vertaald met een Nederlandse ovt. Maar dat is raar Nederlands!

Zo is er een boek dat in het Nederlands de titel draagt "En wanneer zag jij voor het laatst je vader?". Duidelijk is dat het origineel geweest moet zijn "And when did you last see your father?" Maar in normaal dagelijks Nederlands zou je zo'n zin formuleren als ''wanneer heb jij je vader voor het laatst gezien?"

Dus je hebt gelijk dat hier ovt wordt vertaald met vtt, maar dat komt omdat het Nederlands in dit soort zinnen nou eenmaal de vtt gebruikt.

Probeer het zelf maar eens. Wat zou jij je kind vragen: 'plakte je je band vandaag?' of 'heb je je band vandaag geplakt?'. "Ik ging met de trein naar het werk vandaag" of "ik ben vandaag met de trein naar het werk gegaan" En zo voort, en zo verder... Soms kan het allebei, maar vaak klinkt de verleden tijd gewoon gek en de voltooide tijd volkomen normaal.

Groeten,

Temet

Tango
Ik snap het.

Temet, ik begrijp zeker jouw uitleg. Ik zou het echter zelf nooit zo doen, zeker niet op dit niveau. Ik vind het voor mijn zoon, met dyslexie, niet te begrijpen.
Het is dus niet fout. Maar handig vind ik het zeker niet.

Ad Hombre
Tango

Te letterlijk vertalen is juist een valkuil voor een vertaler. Zoals het nu staat is ook echt veel beter.

Syboor
In het Nederlands uitwisselbaar, in het Engels niet

In het Nederlands zijn de onvoltooid verleden tijd en de voltooid tegenwoordige tijd uitwisselbaar, met een "neiging" naar het steeds meer gebruiken van de voltooid tegenwoordige tijd.

In het Engels zijn die tijden niet uitwisselbaar en zijn er regels over wanneer je welke tijd gebruikt.

Bij het vertalen van Engels naar Nederlands zijn er dus twee antwoorden goed: o.v.t. en v.t.t. Bij vertalen van Nederlands naar het Engels moet je volledig negeren of de Nederlandse zin in o.v.t. of it v.t.t. staat, en is er slechts één antwoord goed.

Tot zover de stof voor de onderbouw.

In de bovenbouw HAVO/VWO komen daar nog twee problemen bij:

Ten eerste de passieve vorm van de v.t.t.. Daarbij is het probleem dat in het Nederlands een woord ontbreekt. Andere talen gebruiken 3 woorden: I have(1) been(2) hit(3); ich bin(1) zusammen geschlagen(2) worden(3); in sommige West-Vlaamse steden hoor je trouwens ook: ik ben(1) geslagen(2) geworden(3).

En het tweede probleem is de uitwisselbaarheid van voltooid deelwoord en bijvoeglijk naamwoord waardoor sommige zinnen die grammaticaal in de "Nederlandse" v.t.t. staan eigenlijk helemaal niets zeggen over het verleden maar iets zeggen over het heden. Bijvoorbeeld: "ik ben gewond". Het voltooid deelwoord kan vervangen worden door een bijvoeglijk naamwoord: "ik ben ongelukkig". Daaruit blijkt dat de zin iets zegt over het heden, niet over het verleden. Bij vertaling naar het Engels moet er GEEN extra werkwoord geintroduceerd worden. Het wordt dus "I am hurt" en NIET "I have been hurt" (wat zou betekenen: Ik ben gewond geraakt).

AnneJ
Vertalen

https://ell.stackexchange.com/questions/72923/grammatically-correct-are-...

Vertalen is een kunst. Eigenlijk is vertalen niet echt een goede manier om dingen aan te leren. Handiger is om een andere taal in een context te gaan bezigen zonder vertaling.

I am hurt klinkt namelijk helemaal niet realistisch. I hurt is het dan voor mijn gevoel. 'ik ben pijn?'

Hoewel ik dat niet snel zou zeggen. Je voelt je gewond als in 'i hurt inside' is naar mijn idee eerder de betekenis.

Het is bijna logisch om het leed als 'aangedaan' te benoemen. I have been hurt (injured).

Maar ik ben zeker niet goed in het benoemen van OVT of VTT, maar gevoelsmatig kan dat niet.

Ad Hombre
Hurt

"I am hurt klinkt namelijk helemaal niet realistisch. I hurt is het dan voor mijn gevoel. 'ik ben pijn?'"

Fel realistisch:

https://www.youtube.com/watch?v=j6lvUWgvUbI

AnneJ
Inderdaad Ad

Klinkt te pathetisch!:-)

AnneJ
I'm so hurt
Tango
Poeh zeg, Syboor!

Ik begrijp jouw uitleg al bijna niet, laat staan mijn dyslectische zoon op vmbo basis. Heb je ook een versie voor zijn niveau? Want hoe leg ik dit hem nou uit? En eigenlijk vind ik dat de docent Engels dit moet doen, maar die is er blijkbaar zomaar overheen gestapt. Foute zaak vind ik.

Flanagan
Invullen

Ik kan mij nog herinneren dat dergelijke toetsen een soort ‘invul’- opzet kenden.
Een aantal zinnen met lege ruimte waarbij de leerling het juiste antwoord moest invullen. De leerling had dan de keuze uit diverse antwoorden.
Een soort van; we reiken de antwoorden aan, de leerling dient ze op de juiste plaats neer te zetten. Dat kijkt trouwens makkelijk na.

Ik kan mij ook herinneren dat ze de zinnen uit het boek gebruikten; weinig verrassingen.

Verder werd vaak gevraagd naar het werkwoord to be en to have.
Leerling moest alle persoonsvormen kunnen invullen.

Triva
Tango

Focus op wat hij wel kan. Oefen dat extra goed. Mijn zoon had ook altijd last van zinnen leren maar hij scoorde altijd wel een voldoende op de woordjes. Wel de zinnen vaak maar kort oefenen. Niet lang achter elkaar.

Tango
Flanagan, Triva

Ben benieuwd wat hij ervan maakt. Het rijtje van to be, en dan verleden tijd zat er wel aardig in. En de verleden tijd van regelmatige ww ook wel. Have hoefde hij volgens mij het rijtje niet van te leren. Wel meet-met, go-went en make-made. Die laatste zaten er volgens mij ook echt niet in. Ben bang dat niet gelukt is, werd gewoon teveel.

Triva, dat is precies wat we gedaan hebben. De woordjes kent hij nagenoeg allemaal, op 1 of 2 na die er echt niet in kwamen. De zinnen hebben we gisteren pas doorgenomen. Toen kwam ik er dus achter dat hij de dagen van de week niet eens kent in het Engels. Soms begrijp ik echt niet hoe zo'n Engels lesboek is opgebouwd.

Phryne Fisher
De toepassing

Voor de toepassing van de simple past of present perfect hoeft je eigenlijk maar twee zinnen te onthouden.
Als er een tijdsbepaling bijstaat gebruik je de simle past: It rained yesterday.
Als het gaat om het resultaat (de straat is nog nat), zeg je: It has rained.
De Nederlandse vertaling is om het even. Dat voel je zelf het best aan wat beter klinkt.

mirreke
Uit het hoofd leren

Ik heb al zo vaak meegemaakt bij onze kinderen, dat vertalingen niet kloppen, oubollig zijn, verkeerde woorden gebruiken, knullig vertaald zijn, enz. enz.

Daarover discussiëren op school heeft geen enkele zin.

NB, mijn kinderen zijn tweetalig NL en DE en hebben dat in beide landen op school meegemaakt. Nederlandse zinnen die in Duitsland niet kloppen, Duitse zinnen die in Nederland niet kloppen, meestal omdat de gebruikte taalboeken achter de moderne en dagelijkse praktijk aanhobbelen en omdat zinnen letterlijk worden vertaald.

Verder ben ik zelf vertaler Engels en erger ik me gruwelijk aan de zinnetjes die ze in de bovenbouw moeten leren (niet stepping stones (iets met follow... of for you?).

Enfin, om frustraties te voorkomen: leer dit gewoon uit het hoofd, en stel geen vragen. (we hebben vijf kinderen, en zelfs op hbo speelt dit...