
Vic
10-06-2013 om 17:13
Vraag over engels
Mijn dochter heeft een discussie met haar lerares Engels, en toen ze het aan mij vroeg dacht ik hetzelfde als dochter (maar ik heb er verder geen verstand van). Gelukkig zitten hier leraren Engels
Wat is juiste zin, met of zonder 'the': I am sorry to hear that you are in (the) hospital. En: I like skating in (the) winter.

ChrisH
17-06-2013 om 11:57
Tea
Volgens mij is het ook nog eens afhankelijk van je sociale status (working, middle of upper class) of je tea, dinner of supper zegt. Wordt met 'tea' in Noord-Engeland niet sowieso de hoofdmaaltijd 's avonds aangeduid (working class)?
Ingewikkeld allemaal hoor.

ChrisH
17-06-2013 om 13:04
Overzichtje
Kon het niet nalaten even te googelen:
The guidelines:
Tea
When? 6.30pm, or whenever Dad gets home from work.
What are we eating? Fish fingers, chips, beans. And then a yoghurt.
Who's coming? You, your siblings, your parents, possibly a friend, so long as they've checked with their mum first.
Topics of conversation: Shhh… Hollyoaks is on.
Tableware: Not the good cutlery. That's for Christmas Day and Christmas Day alone.
Dress code: Your school uniform, unless it's in the wash because you got it muddy at lunchtime.
Dinner
When? 7pm, or thereabouts.
What are we eating? One of those Marks & Spencer meal deals, bought on the way home from work.
Who's coming? Whoever's at home.
Topics of conversation: Work, your journey home from work, that thing Joanna who sits opposite you at work does with her teeth that's really annoying.
Tableware: A plate on your lap. Who has space for a table any more?
Dress code: Whatever you worked in (although freelance writers may wear trousers as a point of etiquette).
Supper
When? 9pm, or later.
What are we eating? Something light and self-consciously rustic, usually cooked in a bloody Aga or something.
Who's coming? You, Rebekah Brooks, David Cameron and, indirectly, Robert Jay QC.
Topics of conversation: Chipping Norton, NewsCorp's BSkyB takeover bid, whether or not Dave can lend you a horse.
Tableware: Silver cutlery, ironed tablecloths, goblets full of children's blood.
Dress code: Top hats left at the door. We're all in this together, remember.

ChrisH
17-06-2013 om 15:46
De uitgebreide versie
van dit artikel uit The Guardian lees je hier:
http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2012/aug/03/tea-with-grayson-perry-supper-dinner
De Engelsen worstelen er zelf ook erg mee

Mea Proefrok
17-06-2013 om 20:23
Chris
Geweldig. Enorm gegrinnikt, vooral om die goblets of children's blood.

Hombre
18-06-2013 om 07:16
Kroet12, google
"Google hits zijn niet echt een heel betrouwbare bron... (zegt de librarian)"
Zo, wat mankeert er dan aan?
"Ik zou toch eerder op de native speakers afgaan!"
Dat *zijn* de native speakers, suffie. Als ik een uitdrukking onder .uk Google dan *krijg* ik de native speakers. Als ik 'm onder .nl Google krijg ik wat de Hollanders er van maken. (op zich ook interessant: 50.000 versus 1 miljoen)
Nou hoef je het natuurlijk niet altijd met de native speakers eens te zijn. Zo vind ik al jaren dat 'op voorraad' fout is en het 'in voorraad' moet zijn, maar de publieke opinie heeft zich tegen mij gekeerd. Dus wat is nou fout? (de van Dale is ook al overstag)

Temet
18-06-2013 om 09:55
Hombre (ot - over op en in voorraad)
Ik kan er helemaal naast zitten - het is een mooie vraag voor Onze Taal - maar volgens mij was het gewone Nederlands altijd "in voorraad". Maar mensen die daadwerkelijk voorraden beheerden en dingen moesten leveren spraken over "op voorraad". En dat is zich nadien gaan verspreiden.
Net als leveren vs uitleveren. Gewone mensen zeggen leveren. Mensen die in magazijnen etc werken - diezelfde groep van 'op voorraad' - hebben het vziw vaak over uitleveren. Dat laatste woord wordt nu in het alledaagse spraakgebruik nog vooral gebruikt voor het aan een ander land overdragen van iemand die van een misdrijf wordt verdacht, maar wie weet, straks wordt misschien alles wat op voorraad is ook op verzoek uitgeleverd
Groeten,
Temet

Hombre
18-06-2013 om 15:49
Temet
"Ik kan er helemaal naast zitten - het is een mooie vraag voor Onze Taal - maar volgens mij was het gewone Nederlands altijd "in voorraad". Maar mensen die daadwerkelijk voorraden beheerden en dingen moesten leveren spraken over "op voorraad". En dat is zich nadien gaan verspreiden."
Volgens mij is het eerder een gevalletje uitdrukkingsvermenging. Het is (of liever was) 'in voorraad' en 'op de plank'. Het gebeurt wel vaker dat mensen dan de voorzetsels door elkaar gaan halen en dan wordt het in dit geval 'op voorraad' ('in de plank' heb ik nog nooit iemand horen zeggen). Het kan ook nog een Germanisme wezen (auf Lager). Het is ieder geval nu al zo erg dat je het risico loopt dat je verbeterd wordt als je 'in voorraad' zegt.
Hetzelfde zie je nu ook weer gebeuren met 'vervangen door' en 'inruilen voor'. Dat wordt dan 'vervangen voor'.
Grr.....