Home » Forum » Moet veel vertalen voor dierenopvang van engnaar ned wie helpt

Moet veel vertalen voor dierenopvang van eng.naar ned. wie helpt?

Ben jij al begonnen met seksuele opvoeding?

Of wil je weten hoe je dit kunt aanpakken? Deel jouw ervaringen hier!

33 berichten / 0 nieuw
Nieuwste reactie
Karin
Moet veel vertalen voor dierenopvang van eng.naar ned. wie helpt?

Hoi hoi forummers,

Ik zit in het bestuur ( allemaal vrijwillig werk!) voor opvang voor zwerf en ketting-honden in het buitenland, en ik heb de fijne opdracht om 14 pagina's vanuit het Engels naar Nederlands te vertalen! De andere 14 doet een ander bestuurslid.
Oei, ik wil het heel graag doen, maar niet alleen, en ik hoop stieken op hulp van een dierenvriendin hier op het OOL! Mijn Engels is wel redelijk maar wil (en moet ook wel) het perfect vertaald hebben uiteraard. Wie is er een kei in Engels vertalen en wil op de een of andere manier helpen? Al zijn het maar een paar pagina's, alle beetjes helpen! Niet allemaal tegelijk maar jullie maken me er superblij mee!

Groet,

Karin

Valkyre
Ehm tja

Ik doe dat soort dingen als werk, en ik heb mijn tarieven al moeten korten wegens crisis. Cliënten hebben niet door hoeveel tijd een degelijke vertaling kost. Dus nee, sorry, ik ga niet voor niks werken op dit moment. Ik ben nu even mijn eigen goeie doel. Als je een goede vertaler zoekt die voor een redelijk tarief werkt, help ik je graag.

Verder vind ik het jammer dat veel mensen denken dat ze wel even een vertalinkje kunnen maken - vertalen is een vak! Net zoals ik het trouwens heel vervelend vind dat van muzikanten en kunstenaars vaak wordt gevraagd gratis op te treden (is goeie reclame hoor!) of kunstwerken weg te geven voor het goeie doel. Maar dat is weer een heel ander draadje...

Fiorucci
Ehm valkyre

Ik snap je punt, maar Karin schrijft dat ze vrijwilliger is en het bestuur ook....dergelijke instellingen hebben geen cent te makken.

Maylise
Valkyre

Dit is vrijwilligerswerk. Logisch toch dat er geen betaling wordt gegeven? Natuurlijk is vertalen een vak maar het is toch heel normaal dat mensen hun vakkennis ook vrijwillig inzetten voor goede doelen? Ik geef les bijvoorbeeld en wordt daarvoor betaald maar daarnaast geef ik ook wel eens gratis (bij)les of trainingen als vrijwilliger.

Maylise
Karin

Ik wil trouwens wat pagina's vertalen. Ik heb in de UK en US gestudeerd en schrijf nu ook artikelen en publicaties in het Engels. Het enige is dat ik het de komende twee weken heel druk heb. Ik weet niet wanneer het af moet maar na 26 Juni zou ik wel tijd hebben.

Maylise
Te vlug

Als het dus even kan wachten wil ik je graag helpen. Hopelijk zijn er ook mensen die al eerder kunnen.

Temet
Ik vind dat valkyre gelijk heeft

Dat een vrijwilligersorganisatie geen cent te makken heeft wil natuurlijk niet zeggen dat mensen die hun brood verdienen met vertalen moreel verplicht zouden zijn om hun diensten gratis weg te geven. Diezelfde vrijwilligersorganisatie zal de koffie en koekjes voor bij de vergaderingen ook gewoon moeten kopen, die geeft meneer Heijn ook niet gratis weg.

Maar goed, op zich vraagt Karin dat natuurlijk ook niet per se, die wil hulp met een vertaling. Wie denkt dat hij/zij het Engels goed genoeg beheerst en zich geroepen voelt om de zwerfhonden te helpen kan dus meehelpen. De club van Karin maakt zich daarbij wel afhankelijk van goedbedoelende vrijwilligers, en daarmee is het niveau van de vertaling niet direct gegarandeerd. Ik neem aan dat men dat heeft ingecalculeerd.

Wil een club - goed doel of niet - een professionele vertaling dan hoort daarbij in principe een professionele betaling. Gratis werk betekent dat je afhankelijk bent van de kwaliteit van degene die je toevallig bereid is zijn/haar diensten aan te bieden.

Groeten,

Temet

Hanne.
Temet

Diezelfde vrijwilligersorganisatie zal de koffie en koekjes voor bij de vergaderingen ook gewoon moeten kopen, die geeft meneer Heijn ook niet gratis weg.

Bij de vrijwilligersorganisaties waar ik 'werk' worden de koekjes en de koffie door de vrijwilligers verstrekt. Gratis dus (voor de vereniging).

Temet
Hanne

Kan ook natuurlijk. Maar het voorbeeld was dan misschien niet geweldig, het betoog blijft denk ik wel staan: als je niet bereid/in staat bent om te betalen voor wat je wilt hebben ben je afhankelijk van wat goedwillende vrijwilligers bereid zijn te leveren. Op de kwaliteit heb je dan eigenlijk amper meer invloed.

Een vrijwilligersorganisatie moet dus bedenken wat ze wil: goede kwaliteit (professionele vertaling)? Dan ook geld bijeenbrengen.

Maar goed, de organisatie van Karin heeft kennelijk al bedacht dat men geen geld kan uitgeven en Karins vraag is dan ook simpel: wie wil mij helpen. Valkyre dus niet. En terecht, naar mijn mening.

Groeten,

Temet

n@nny
Professionals en amateurs

Tuurlijk heb je een verschil tussen professionals en amateurs. Maar daar is toch niks mis mee? Mag ik de kozijnen van ons verenigingsgebouw niet schilderen omdat ik hiertoe niet ben opgeleid? En moet ik eisen van het bestuur van diezelfde vereniging dat ze een professionele accountant in dienst nemen in plaats van genoegen te nemen met een bejaarde buurtbewoner als penningmeester?
Natuurlijk ben je als vrijwilligersorganisatie "gedoemd" tot de kwaliteit van de hulp die je krijgt. Maar het geld dat je hiermee bespaart, komt als het goed is allemaal terecht bij de kernactiviteit van je organisatie. In dit geval dus de zwerfhonden. Dat is (in mijn ogen) een keuze die je goed kunt verantwoorden.
n@nny

krin
Vrijwillige kwaliteit

Ik vind er niets mis mee om te vragen of iemand vrijwillig zijn expertise wil inzetten voor een goed doel. Die vrijwillige penningmeesters zijn misschien zelden echte accountants, maar aan dyscalculie lijden ze over het algemeen ook niet. Aan de andere kant staat het die expert natuurlijk ook vrij om te bedanken voor de eer.
Je kunt een goed doel steunen door geld te geven, of je tijd - en dus ook geld, zoals in dit geval van een beroepsvertaler. Niet steunen mag ook, maar dat je normaal gesproken geld voor de gevraagde klus krijgt, is mijns inziens geen vanzelfsprekende reden voor die weigering.

Fiorucci
Temet

Karin vraagt toch niet aan Valkyre persoonlijk of ze het wil doen?? Een stichting die zwerfdieren helpt steekt elke cent in de dieren, zoveel is dat namelijk niet. Waarschijnlijk zijn ze geheel afhankelijk van donaties.

mix
Wat bot

om zo te reageren.Als je niet wilt doe je het lekker niet en is een reactie niet noodzakelijk.
Als mijn man zijn uren in rekening zou brengen voor vrijwilligerswerk en hulp aan familie/bekenden dan zat ik nu op een zonnig eiland. Maar nee, dat doe je als je kunt en/of wilt en zo niet dan steek je je vinger niet op, zo simpel is het.

Ik hoop dat je iemand vindt karin en dank je wel voor je vrijwillige inzet voor de organisatie

bibi63
Eens met mix

Waarom reageert Valkyre eigenlijk? Er wordt toch niets van haar persoonlijk verwacht? Ze moet gewoon helemaal niet reageren, dient geen enkel doel. Of wel misschien....... ze wil even laten blijken dat ze beroepsvertaalster is en dus het betalen waard.... Pfff.
Bibi

Maylise
Expertise inzetten

Heel veel mensen zetten hun expertise of vakkennis ook wel vrijwilliger in. Ik ken genoeg mensen die een deel van hun vrije tijd opofferen voor werk waar ze normaal voor betaald krijgen; van een chirurg die vakantie dagen opoffert om operaties in ontwikkelingslanden uit te voeren, een dierenarts die gratis zwerfkatten castreert, een schilder die net het plaatselijke asiel net helemaal heeft opgeknapt en zo nog veel meer mensen. Voor goede doelen zetten veel mensen graag gratis hun kennis in.

Natuurlijk hoef je dat niet te doen maar ik snap de reactie van Valkyre ook niet zo. Dat is meer het soort reactie wat je geeft als vage kennissen je misschien vragen iets gratis te doen maar niet bij een algemene oproep voor een goed doel.

dc
Kwaliteit

Volgens mij zit 't m daar Maylise. Jij hebt het over vakkennis. En bij vertalingen wordt zomaar iedereen gevraagd die weleens engelse les heeft gehad zeg maar. Alsof het geen vak is.

Bijvoorbeeld, een vertaling in 2 delen splitsen lijkt misschien wel praktisch, maar veel tijd zit toch in het opsporen van vakjargon, die meestal over het hele document zit verspreid. Dus ze doen dubbel werk, communiceren duidelijk over gekozen woorden, of de vertaling wordt van mindere kwaliteit.

Ik denk dat Valkyre spreekt uit frustratie, omdat steeds vaker gekozen wordt voor

dc
Sorry

ik weet niet wat er gebeurde, poste opeens toen ik nog aan het typen was.

Dus, Ik denk dat Valkyre spreekt uit frustratie, omdat steeds vaker gekozen wordt voor mensen binnen bedrijven om dingen te vertalen, en professionele vertalers en zonder werk komen te zitten of gevraagd wordt te werken tegen echt hilarische tarieven (ik krijg nog regelmatig mailtjes met voorstellen van 0,01 eurocent per woord. Stel dat je 1000 woorden per dag doet, dan werk je dus voor 10 euro per dag?)

Ik ben gestopt en niet meer zo gefrustreerd over dit soort toestanden, maar kan het me nog wel heel goed voorstellen als je financieel afhankelijk bent van je vertaalwerk.

albana
Ik werk ook vaak 'gratis'

Mijn hoofdtaak waarvoor ik ben opgeleid is 'organiseren' en dát kan ik ook goed. Ook iets waar véél vrijwilligersorganisaties ernstig behoefte aan hebben. Mijn 2de taak waar ik voor opgeleid ben is vrijwilligers beleid en begeleiding. Ook iets waar veel vrijwilligersorganisaties behoefte aan hebben.
Ik word dan ook vaak gevraagd bij de verenigingen waar mijn kinderen lid van zijn of mijn man of ik of waar de buurvrouw lid van is etc.etc. Soms voor wissewasjes...en ondertussen ben ik al zo ver dat ik dát niet meer doe....Ik denk dat die wissewasjes ook wel door onproffesionele mensen georganiseerd en gerealiseerd kunnen worden (jaarlijks kamp ofzo). Maar voor de ingewikkelde dingen (zoveeljarige bestaan,dus feestweek ofzo) ben ik ook als vrijwilliger dus 'gratis' nog wel te porren. Ja, ik zet daar mijn expertise in, en nog wel voor niks...Maar ik denk dat zulke organisaties erop draaien. Pasgeleden heb ik voor een organisatie een vrijwilligersbeleid gemaakt en op der rol gezet. Daarna 'trek' ik me terug en laat de reguliere vrijwilligers het over nemen...ik kom alleen zo nu en dan nog kijken of het allemaal lukt en of het bestuur hen steunt als een soorts stok achter de deur. Ik zie bij zulke verenigingen ook altijd anderen die óók hun 'vak' gratis uitoefenen. De secretaris..die in het dagelijks leven boekhouder is en de technische dienst, die eigenlijk witgoedmonteur is en de buiten-onderhoudsmeneer die eigenlijk huisschilder is van beroep. Allemaal mensen die vrijwillig hun beroep gratis in hun vrije tijd uitoefenen. Net als ik dus.
Nee, die verenigingen investeren hun 'geld' eigenlijk alleen aan hun hoofddoel...dat vaak sport, spelen of muziek ofzoiets is....En al het 'andere' dat ook noodzakelijk is, is maar bijzaak en moet het doen met het geld dat over is (niet veel), dat word of kwalatief 'slecht' uitgevoerd door amateurs óf helemaal niet, ook goed óf soms dan door proffesionels die op de een of andere manier een binding hebben met die club of het een belangrijk doel vinden of wat dan ook...
Nederland hangt van dit soort gratis werkzaamheden in het verenigingsleven aan elkaar. Zo is onze maatschappij nu eenmaal geregeld...
Overigens houd ik er ook 'wat' aan over. Contacten met allerlei andere mensen, waar ik soms in mijn werk weer profijt van heb...(bel ik de buitenboelonderhoudsmeneer die een offerte maakt voor mijn huis met 10% korting..:) Of bel ik de groenspecialist van de club of ik 6 coniferen kan lenen voor mijn werk... En soms doe ik nuttige ervaring op die ik ook weer kan gebruiken.
Het 'levert' dus wel degelijk wat op, alleen in écht geld niet.
groeten albana

maaike11
Karin

Hoi Karin,

ik wil je wel helpen, ik vertaal ook voor een andere dierenorganisatie. Kan ik je mailen?

albana
Gefrusteerd daardoor?

Ook dat het kiezen voor minder kwaliteit in elk vak gebeurd. Wie kent niet de buurman die wel 'aardig' kan schilderen en je helpt om de buitenboel te schilderen of die aardige kennis van je man die wel even een muurtje komt metselen of die buurvrouw die zo handig is op de naaimachine zodat je niet meer naar een proffesional hoeft om je broeken in te nemen? Of die aardige nurdzoon van je nichtje die even een website voor je in elkaar knutseld? Of die man van je collega die je p.c. even opschoont en de foutjes eruit haalt?
In elk 'uitvoerend' beroep heb je concurentie van amateurs. Dat is doodnormaal. En zeker in economisch onzekere tijden zullen velen niét voor kwaliteit kiezen, maar vooral de prijs belangrijk vinden. Maar het is bepaald niet zo dat alleen vertalers daar 'last' van hebben.
groeten albana

krin
De frustratie

De frustratie komt mij heel bekend voor (dc: 0,01 cent per woord?! Serieus?!) en ik heb er alle begrip voor. Blijft staan dat een organisatie zonder geld van mij mag proberen een vertaler te vinden die het voor niets wil doen, als gift. Dat bedrijven zo weinig belang aan goede teksten hechten dat ze liever iemand uit de postkamer met havo-frans een vertaalklusje geven, staat daar los van.

ChrisH
Snap karen en valkyre allebei

Ik snap dat Karen probeert een vertaler te vinden die haar stichting voor niks helpt en ik snap ook heel goed dat Valkyre daar een kanttekening bij plaatst. Die kanttekening komt voort uit de frustratie dat er vaak gedacht wordt dat 'iemand' of zelfs 'twee iemanden' die vertaling er wel even naast kan/kunnen doen.

Karen verwacht bovendien ook nog eens perfecte kwaliteit, dus tja, ik hoop voor haar dat ze een professional kan vinden.

Chris

Kaaskopje
Wat mij opvalt

is dat er vanuit gegaan wordt dat goedbedoelende vrijwilligers matig taalonderwijs hebben genoten en daardoor niet in staat zijn tot een redelijk stukje vertaalwerk.
Wat ik ook weet is dat kwaliteit nog steeds gewaardeerd wordt, dus ik ga ervan uit dat een goede professional het niet met 1 cent per woord hoeft te doen toch? Of is het zo belabberd geworden in vertaalland? Mijn vader verdiende er vroeger een zeer goede boterham mee. Ik had bij hem in de leer gemogen, maar dat zag ik als puber niet zitten. Ik had daar later wel een beetje spijt van, maar als ik de reacties hier lees kun je er amper van leven tegenwoordig?

ChrisH
Valt mee hoor kaaskopje ;-)

Gelukkig is 1 eurocent zelfs in deze tijden van crisis niet de norm. Als je fulltime kunt werken, valt er best nog wat te verdienen.

Chris

dc
Globalisering

Ten eerste, je kunt 2 talen goed beheersen, zonder een goede vertaler te zijn. Het is echt een vak apart. Ik denk dat schilders inderdaad regelmatig tegen dezelfde frustratie aanlopen trouwens.

Verder valt er nog steeds goed te verdienen, maar het wordt lastiger. Als je je specialiseert kun je goede tarieven vragen, maar allerlei foldertjes en algemene vertalingen worden zeer regelmatig uitbesteed aan vertaalbureaus die hun vertalers echt ontzettend slechte tarieven bieden, omdat ze vertalers kunnen vinden die het daarvoor doen. Die wonen dan in India ofzo, waar ze ervan kunnen leven. Daar valt moeilijk tegenop te concurreren. Ik maak geen grapje met die 0.01 cent per woord. Ik krijg echt regelmatig van dit soort mailtjes die vroeger en nu gelijk mijn prullebak ingaan, maar blijkbaar werkt het toch. Ze blijven maar komen.

Wat mij regelmatig overkwam was dat ik gevraagd werd te proeflezen, en dan echt overnieuw kon beginnen omdat de kwaliteit echt om te huilen was. Nu werkte ik geen 2 keer voor zo'n bureau, maar ja, dan vinden ze wel weer iemand anders. Terwijl ze de eindklanten flinke bedragen in rekening brengen...

bibi63
Vertalen en vertalen

M.i. zijn er maar een paar situaties waarin een professionele vertaler noodzakelijk is:
- Een wetenschappelijk stuk. Dit dient zodanig vertaald te worden, dat er ook exact hetzelfde staat in de vertaalde tekst, tot in de puntjes, zodat er op geen enkele wijze ook maar een minieme andere interpretratie mogelijk is.
- een fictieboek/roman. Ook hier moeten exact de sfeer, taalgrapjes, dialogen overeen komen met de oorspronkelijke taal en bedoeling. Dat is lastig, maar dat zou een professionele vertaler moeten kunnen.
- (technische) gebruiksaanwijzingen. Hier gaat het trouwens vaak mis is mijn ervaring.

Voor het overige (bijv. de vraag van Karin) is professionele vertaling niet perse noodzakelijk. Belangrijker in haar geval, is dat het NL goed, foutloos, leesbaar enz. is. En uiteraard moet het inhoudelijk kloppen met de oorspronkelijke tekt. Maar daar heb je niet perse een professionele vertaler voor nodig.

Ik snap de frustraties van professionals, of het nou een vertaler, schilder, of kleermaker is. Natuurlijk snap ik dat. Ze willen in eerste instantie werk en gaan ook voor de perfectie. Maar die perfectie is niet altijd in die zin nodig. Perfectie kost geld, en dat is soms noodzakelijk of is het waard, maar niet altijd. En vaak is het geld er ook niet (vanuit bedrijf of vanuit prive situatie). Dan is er een keuze: wat is belangrijker in de betreffende situatie. Als voorbeeld: ik wil een glazen rechte vaas. Die kan ik kopen bij specialiteitswinkel X voor 25,00, maar ook bij de Action voor 2,50. Ze zien er hetzelfde uit. Ze gaan stuk als je ze laat vallen. Voor mij is de keuze duidelijk. Kies ik voor professionaliteit, dan moeten de kosten wél opwegen tegen het profijt/voordeel/plezier dat ik eraan heb. Soms noodzakelijk of wenselijk, maar zeker niet altijd.

Bibi

+ Brunette +
Bibi, ik ben het niet met je eens.

Je vergeet juridische teksten, die moeten ook kloppen.

Wat betreft wervende teksten zoals waar het in dit draadje om gaat: ook daar liever een professionele vertaling. Het gaat er bij publiciteit niet om dat de vertaling letterlijk is maar de tekst moet vlot lopen en foutloos zijn, dat kan niet iedereen. Je wilt niet weten wat ik aan houterige folders zie, ik woon in Spanje en men gaat er kennelijk van uit dat een Nederlander "dus" wel een goede vertaling zal maken. Valt erg tegen.

Karin
Hoi!

Beste dames,

Het was gewoon een vraag aan diegene die zich geroepen voelt, niet meer en niet minder. Het is wel belangrijk dat het redelijk goed vertaald gaat worden, maar er is geen geld voor, kwestie van lowbudget en keuzes maken. De andere bestuursleden en ikzelf investeren zelf al elke maand een bedrag, en proberen via sponsors wat binnen te halen maar we staan nog in onze kindeschoenen. En het geld wat we overhouden hebben we dringend nodig voor onze honden-opvang. We zouden best willen betalen, een goede vertaler is dat uiteraard zeker waard, (Valkyre?) maar helaas.. Daarom ben ik ook erg blij met het aanbod van Maylise en Maaike, superaardig dat jullie willen helpen!
Want 14 pagin's redelijk foutloos vertalen, dat gaat mij heel wat tijd kosten!En of daadwerkelijk foutloos wordt.. Is niet erg dat het me tijd kost, maar we hebben het wel binnenkort nodig, ik heb er ruim een week voor.
Jullie mogen me mailen op mpuntkras@livepuntnl

Hartstikke fijn!

Groetjes, Karin

bibi63
Brunette

Eens, uiteraard ook juridische teksten.

Wat betreft (werving)folders: ook helemaal mee eens dat dat foutloos en pakkend enz. moet zijn. Maar......... dan gaat het uiteindelijk om de NL tekst. En als jij goed in NL bent, gevoel hebt om een goede pakkende tekst neer te pennen, dan kan je prima uit de voeten met bovenstaande opdracht als je behoorlijk Engels kunt (je hoeft in feite dan alleen maar de tekst te begrijpe) ZONDER professioneel Engels vertalder te zijn.
Gr. Bibi

dc
Bibi

Iemand die over de originele tekst kan stappen en een goedlopende tekst kan maken, is volgens mij aardig op weg richting professioneel vertaler.

Het is verdraaid lastig om geen zinsbouw en woorden uit de brontaal mee te nemen.

Shonagh
Inderdaad

Ik heb deze week 1 A4tje van het Engels in het Nederlands moeten vertalen.Ik begreep exact wat er stond, maar maak er maar eens een mooi verhaaltje met goedlopende zinnen van. Ik was kapot na afloop :o)

Pagina's

Onderwerp gesloten

Wat leert je kind in groep 1?

En dit is wat je kind al moet kunnen voor hij naar groep 1 gaat: lees het hier.