Basisschoolleeftijd Basisschoolleeftijd

Basisschoolleeftijd

Vic

Vic

23-03-2012 om 08:37

Ondertitels lezen

Vanaf welk AVI-niveau kunnen kinderen over het algemeen ondertitels lezen? Jongste dochter leest M6, maar ondertitels lukken nog niet. Van oudste weet ik het ook niet meer precies. Die was AVI uit in groep 5 of 6 en toen kon ze het al een tijdje, als ik het me goed herinner.

Ik denk

als je kind de ondertitels kan lezen het gewoon avi uit is. Dat herinner ik me toch: avi 9 (of hoe dat heet tegenwoordig) is bereikt als je kind het tempo van de ondertitels aankan (en dan wel langere zinnen van tv).

Ketel5

Ketel5

23-03-2012 om 10:47

De tempo...

Welke AVI je uit moet hebben om de ondertiteling af te kunnen lezen weet ik niet. Maar ik denk dat je rekening mee moet houden met de tempo van de ondertiteling zoals Sasvangent al gezegd heeft. Je moet aankunnen als je de hele zinnen niet letterlijk hoeft te lezen. Je moet ook naar de beelden EN naar de ondertiteling kunnen kijken.
Ik zou de kinderen gewoon laten kijken op den duur kunnen ze de knop vinden net als bij het boeklezen.

Groet,
Ketel5

Vic

Vic

23-03-2012 om 11:41

Bijna

Dat had ik zelf kunnen bedenken, dat je met Avi uit helemaal leesvaardig bent. Daar zit ze dan niet zo heel veel vanaf, volgens mij loopt Avi tegenwoordig tot M7. Vooralsnog heeft ze helemaal geen zin om films met ondertitels te kijken. Ze moet dan zoveel moeite doen om de tekst te kunnen volgen, dat ze de rest van de film mist. Het levert nog wel eens gezeur op, want oudste heeft een hekel aan nagesynchroniseerde films.

Geen connectie met avi-niveau

Ik zie de overeenkomst tussen AVI-niveau een ondertitels kunnen lezen niet zo. Bij AVI-lezen gaat het erom of je foutloos op tempo kunt hardop lezen. Moet je eens proberen, ondertitels voorlezen aan je kind, valt nog niet mee. Bij ondertitels lezen lees je stil en een foutje is ook niet erg. Ik denk dat het inderdaad met interesse en wil te maken heeft. Mijn jongens konden in groep 4 ondertitels meelezen, of in elk geval de film goed begrijpen met behulp van ondertitels. Geen idee welk AVI ze toen precies hadden, maar nog niet AI-uit in elk geval.

skik

Ketel5

Ketel5

23-03-2012 om 12:00

Ondertiteling 888

Ik was het even vergeten dat je buitenlandse films met de ondertitels bedoelt. je kan de ondertiteling via teletekst 888 gebruiken om laten te ondertitelen. Een mooie oefening...

Mijn oudste in groep 4 begon te proberen te lezen geloof ik.

Groet
Ketel5

Studie naar gedaan

Er is blijkbaar een studie naar gedaan waarvan de conclusie is:

Het lezen van ondertiteling is een complexe leestaak die binnen het Nederlandse onderwijs nog weinig aandacht krijgt. Een gemiddelde ondertitel is ongeveer 6 seconden in beeld en de kijker heeft een leessnelheid van 10,6 leestekens per seconde nodig om een ondertitel probleemloos te kunnen lezen. Op grond van deze leessnelheid kan een lezer met een voldoende score op AVI 9 een ondertiteling lezen.

Tijdens een experimenteel onderzoek bij 100 leerlingen van vier Groningse basisscholen blijkt dat leerlingen met een lager AVIniveau dan 9 zeer veel moeite hebben met het hardop lezen van ondertiteling. AVI 9 lezers kunnen zich over het algemeen aardig redden met een ondertiteling met een leessnelheid van 10,6 leestekens per seconde.

Voor wie interesse heeft, de hele tekst is te vinden op:
http://www.logopedie.nl/bestanden/nvlf/documentatiecentrum/artikelen_uit_LoFo/2005/6_lezen_van_ondertiteling_van_televisieprogrammas.pdf

Vic

Vic

23-03-2012 om 14:36

Interessant

Bedankt voor het opzoeken. We hebben dus nog even te gaan, rustig aan.

Ha vic

ja, het komt wanneer het komt.

Maar los daarvan: een leuke film met ondertiteling kan de motivatie om beter en sneller te leren lezen wel opschroeven. Ik ben even kwijt hoe oud je jongste is, maar mijn kinderen kijken vnl. naar ondertitelde films, daar is een veel groter aanbod en het tenminste leesbaar - tja, voor ons is het nederlands begrijpen vaak een groter probleem dan de ondertitels lezen :-).

Vic

Vic

23-03-2012 om 14:53

Ze is pas 7 (groep 3), dus het heeft echt helemaal geen haast. Maar het zou wel makkelijk zijn omdat oudste al 12 is en ze nu dus moeilijk overeenstemming vinden over films die ze willen kijken.

Jamaarwaggeffe

In dat onderzoek is gekeken naar welk Avi-niveau de leerlingen moesten hebben om ondertitels hardop voor te lezen. Maar zoals Skik terecht aanvoert: daar gaat het niet om. Je moet begrijpen wat er staat.

Zoon van 6 blijkt verrassend goed mee te komen met de ondertitels. Nu loopt ie (zie draadje hierboven) wel fors voor met lezen en ik sluit niet uit dat hij Avi-9 heeft, maar ik betwijfel heel ernstig of hij werkelijk de ondertitels foutloos hardop zou kunnen lezen. Dat is gelukkig ook niet nodig, hij komt er zo ook wel. Ik denk dat ie een deel leest en de relevante info eruit pikt.

Groeten,

Temet

Vic

Vic

23-03-2012 om 15:52

Temet

Ja, dat zou jongste ook moeten kunnen, maar ze heeft er gewoon geen zin in. Laatst wilde ik Scooby Doo kijken met zijn drieën (op tv, dus geen keuzemogelijkheid qua taal). Daar zit niet zo gek veel tekst in, en het was allemaal niet zo ingewikkeld, en dan haakt ze toch na een kwartier af. Vindt het allemaal teveel gedoe of baalt ervan dat ze de tekst niet in detail kan volgen, ofzo...

Maylise

Maylise

23-03-2012 om 16:41

Oefenen

Het is ook gewoon een kwestie van oefenen en wennen aan een bepaalde manier van tv kijken. Ik liet mijn jongere kinderen expres altijd vooral Engelstalige programma's kijken; dat was niet eens zo zeer om het lezen te bevorderen maar meer hun taalbegrip van het Engels. Toch hielp dat ook enorm bij het leren lezen van ondertitels. Ze hadden het kunstje zo redelijk vlot door maar ook moet ook eerljk zeggen dat het sowieso wel goede lezers zijn over het algemeen.

Verder kan je praktisch gezien thuis natuurlijk gewoon een beetje afwisselen. Dan eens een ondertitelde film, dan iets nagesynchroniseerd. Krijgt iedereen en af en toe zijn zijn.

Hier kijken ze films ook vaak in beide versies. Eerst nagesynchroniseerd en dan de originele versie. Met DVD's kan je eindeloos varieren :)

Vic

Laat grote zus de ondertitels voorlezen aan kleine zus.

skik

Precies p

Het is ook nauwelijks te doen, op zijn minst raak je er buiten adem van. Daarom snap ik de link met AVI niet, zoals hierboven genoemd.

Ik denk dat grote zus snel voor nagesynchroniseerde films zou kiezen als de keuze was: ondertitels voor kleine zus voorlezen of de film in het Nederlands kijken.

skik

Coco

Coco

24-03-2012 om 16:29

Maar...

Toen ik zo oud was waren er helemaal geen nagesynchroniseerde films (zelfs geen tekenfilms). Het eerste kinderprogramma dat werd nagesynchroniseerd was Pippi Langkous en ik weet nog dat ik dat als kind (ik was een jaar of tien) verschrikkelijk vond en absoluut niet snapte waarom ze dat gedaan hadden. Ik heb het nooit als een probleem ervaren, vreemd genoeg zelfs niet toen ik nog niet kon lezen. Als je trouwens geen keus hebt pik je het vanzelf veel sneller op (het heeft niet alleen met leesvaardigheid te maken, het is ook een soort "kunstje" om tegelijkertijd te lezen en de film te volgen; het lezen moet van je ene naar je andere hersenhelft, zodat het iets wordt dat je "erbij" doet en in feite niet méér moeite kost dan naar te tekst luisteren.)
Ik merk dat mijn kinderen (11 en 12) die natuurlijk uitstekend kunnen lezen, heel lui zijn geworden wat dat betreft. Als ze konden kiezen kozen ze steeds voor de nagesynchroniseerde versie van een film. Ongeveer twee jaar geleden heb ik gezegd dat als we met het gezin naar een film kijken we toch echt de originele versie kiezen. In het begin begonnen ze dan steeds te protesteren, maar al gauw merkte ik dat ze ook als ze zelf een dvd opzetten voor de ondertitels kozen.

Maylise

Maylise

24-03-2012 om 17:44

Bij een dyslectisch kind is het natuurlijk anders maar bij een kind wat verder wel goed kan lezen zou ik het ook een beetje pushen. Oefening baart kunst tenslotte. Bij een kind wat verder wel gewoon op leeftijdsadequaat niveau kan lezen kan je best regelmatig films met ondertiteling aanzetten zodat ze het oefenen en zo ook makkelijker leren. Daarnaast is het kijken van films in een taal die ze toch gaan leren zoals Engels of Duits natuurlijk ook in andere opzichten leerzaam.

Bij een dyslectisch kind zou ik dat ook niet doen want dat is inderdaad dan gewoon te lastig en is het alleen maar frustrerend.

Vroeger met de video's kocht ik afwisselend video's in de originele versie en de nagesynchroniseerde versie. Nu met DVD's is het allemaal sowieso veel makkelijker om af te wisselen. Vooral geliefde (teken)films die ze al meerdere malen gezien hebben zijn ideaal om te oefenen met ondertitels. Of een film die ze heel graag willen zien maar die gewoon niet nagesynchroniseerd te verkrijgen is.

Fiorucci

Fiorucci

24-03-2012 om 23:03

Sterker nog

Veel kinderen vinden, net als veel volwassenen, de originele versies veel leuker en beter.

Coco

Coco

25-03-2012 om 11:19

Ik reageerde op de vraag van Vic. Ik maak nergens uit op dat haar dochter dyslectisch is. Verder zeg ik alleen hoe het bij mezelf en mij kinderen is gegaan. Mijn idee is dat, je iets sneller leert als je veel oefent. Ik heb het natuurlijk over kinderen die geen leesproblemen hebben. Voor kinderen zonder dyslexie is het m.i. zeker geen kindermishandeling om op een gegeven moment over te stappen op ondertitelde films, zelfs als het op dat moment voor hen nog comfortabeler lijkt om naar de nagesynchroniseerde versie te kijken. Je moet natuurlijk wel het goede moment kiezen. Een beetje de idee van "de zone van de naaste ontwikkeling" dus.
Mijn jongste was bijvoorbeeld dol op de tekenfilms van Myazaki (Spirited Away). Hij was toen een jaar of zeven. We hadden er twee die waren nagesynchroniseerd in het Nederlands en vonden later nog oudere films van hem. Die waren er dus niet in de Nederlandse versie (waarschijnlijk omdat ze hier nooit in de grote bioscopen werden vertoond). Maar hij wilde ze zo graag zien, dat hij dan maar naar de originele versie met ondertitels keek, en merkte dat dat best goed ging. In het begin mis je dan aardig wat, maar dat wordt steeds minder. Bovendien raak je ook meer gewend aan de klank van andere talen, zelfs hele uitheemse zoals Japans. Gevoelsmatig (maar dat is natuurlijk alleen mijn eigen speculatie) zeg ik dat dat je ook ontvankelijker maakt voor vreemde talen.

Vic

Vic

25-03-2012 om 13:48

Geen interesse

Ik denk toch niet dat het zo gaat werken bij jongste. Het boeit haar gewoon niet genoeg om er moeite voor te willen doen. Ik kan me er iets bij voorstellen. Stel dat je een (zeg) Japanse film kijkt met de ondertitels zo dat je ze net niet kunt lezen. Dan zou ik snel afhaken, dat weet ik wel. Er is nog genoeg anders te doen ;-) Op het rapport van jongste stond trouwens dat ze E5 heeft gehaald en bezig is in M6, dus dat is anders dan in mijn eerste berichtje stond.

Fiorucci

Fiorucci

25-03-2012 om 18:02

Vic

Ik ben er altijd voorzichtig mee om uit te gaan van wat ik al dan niet zou willen. Jij zou misschien snel afhaken, een ander weer niet. Mijn zoon kijkt veel chinese films zonder ondertiteling, hij heeft een chinese vriendin. En verdraaid, hij begint er steeds meer van te snappen,en er lol in te krijgen. Misschien werkt het voor jouw kind ook wel zo.

Cindy Smeets

Cindy Smeets

26-03-2012 om 20:33

Ondertitels

Mijn zoontje van 8 (zit in groep 4) kan al langere zinnen lezen van de ondertitels. Dus ligt er idd denk ik aan wat je kind zelf wil.

Ketel5

Ketel5

27-03-2012 om 13:52

Nederlandse films/series

De vraag van Vic ging het om welke AVI een kind moet hebben om naar de ondertiteling te kunnen lezen.

In mijn geval laat ik de Nederlandse films en series (ook kinderseries) altijd ondertitelen met 888 zodat ik weet waarover het gaat en meepraten met mijn kinderen. Ik weet nog dat de oudste al vroeg begon de interesse te tonen voor de ondertiteling omdat ik het vaak even moet onderbreken om te kunnen ondertittelen met 888. De kinderen roepen in het begin wel: Maaam, we zitten te kijken hoor... Nu weten ze dat het erbij hoort. De andere kinderen hebben nog niet veel interesse voor als de oudste. De oudste kan de ondertiteling nog helemaal niet vlot lezen zoals wij. Wat ik wil zeggen, dat het geen kwaad kan om al vroeg om de ondertiteling laten zien dat er is. Ze zien de teksten op tv en weten zo op die manier dat er bestaat. Het is al veel om naar beelden te kijken en luisteren wat er gezegd is en dan nog naar de ondertiteling kijken. Ze moeten ook nog het verhaal begrijpen. De knop vinden ze ooit wel net als bij het autorijden. Je leert eerst schakelen en je ziet het verkeer wel maar nog niet helemaal. Op den duur doe je zo automatisch schakelen en op het verkeer letten.

Emmawee

Emmawee

28-03-2012 om 22:04

Avi schmavi

Ik ontdekte dat Stoffer kon lezen toen hij op 5-jarige leeftijd de inaugurele reden van Obama stond mee te lezen. Ik hoorde hem zeggen 'andere tijden' en 'niet meer terug'. Ik vind dit dus wel een grappige vraag.
Stoffer is nu 9 en leest al een jaar of 2 de ondertitels hardop voor aan broertje Blik. Dat doet hij heel snel, maar een beetje slordig, maar dat is voor Blik geen probleem.
Met AVI liep hij eerst flink voor en nu scoort hij gemiddeld, M5, dat is dus minder dan jouw dochter, Vic! Wat mij betreft zegt je AVI-niveau dus vooral op welk niveau je de AVI toets maakt. En verder zegt het niet heel veel, denk ik. De AVI toets is ook veranderd nu, met meer 'stapjes' die het kind moet maken. Dat vindt Stoffer lastig.
Groeten, Maw.

Misschien

Kan stoffer wel heel snel lezen, maar blijft hij hangen op een avi niveau omdat hij teveel foutjes leest.....

Emmawee

Emmawee

30-03-2012 om 00:28

Loontje

Dat is zo. Maar dat wil niet zeggen dat hij de ondertiteling niet kan lezen. Hij kan dat zelfs beter dan een kind met een hoger Avi-niveau. Dat probeer ik te zeggen. Dat het Avi-niveau dus niet zo'n direct verband heeft met andere leesvaardigheden. Het is een meetinstrument.
Groeten, Maw.

Maylise

Maylise

30-03-2012 om 14:54

Ja, inderdaad

Avi zegt mij niet zoveel. Mijn jongste zoon bleef heel lang in een laag avi niveau hangen terwijl hij gewoon vloeiend kon lezen maar ja hij was wel enorm slordig en dat werkt niet goed. Mijn jongste dochter die veel keuriger kon lezen ging veel beter vooruit. Toch las zij langzamer, had veel meer moeite met ondertitels bijvoorbeeld en ze had ook meer moeite met begrijpend lezen.

Overigens wat ondertitels betreft. Ik kijk Nederlandstalige programma's ook graag met ondertitel vanwege slecht gehoor in een oor wat ik met name merk bij televisie kijken. Hierdoor raken de kinderen natuurlijk ook al eerder aan ondertitels gewend terwijl ze dus wel gewoon kunnen luisteren.

Emmawee

dat bedoel ik ook. Misschien leest hij qua tempo al een veel hoger avi niveau, maar blijft hij door het slordige lezen hangen in een lager niveau. Het tempo heeft hij dus duidelijk al wel als hij de ondertiteling kan lezen.

Emmawee

Emmawee

30-03-2012 om 17:29

Aha

Ik snap 'm, Loontje. Avi test 2 vaardigheden en je moet beide beheersen om hoog te kunnen scoren. Snel én goed. Logisch.
Kinderen die graag lezen zullen een tekortkoming op één van deze vlakken misschien makkelijk compenseren in de praktijk, maar tijdens een test natuurlijk niet. Vandaar dat ik zeg dat het niet alles zegt. (Maar het zegt natuurlijk wel iets. )
Groeten, Maw.

Verschilt

Mijn dochter van 10 met avi M7 kan nu aardig de ondertiteling mee lezen. Toen ze begon in groep 6 niet...

groetjes van LuNa

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.