Gezondheid Gezondheid

Gezondheid

amk

amk

11-07-2011 om 04:15

Wormen (spaans)

ok, ze heeft wormpjes, maar hoe heten die krengen internationaal? (spaans, engels, duits) en hoe heten de medicijnen ook al weer? dan kan ik morgen (nou ja later vandaag als het weer licht is) even pillen scoren.

Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.

Vermox

In het Engels heet het gewoon worms... In het Spaans zijn het lombrices... Maar in alIn het Duits Wurmer (met een umlaut, die heb ik niet). In alle talen is de merknaam vermox. De werkende stof is mebendazole.

Succes met scoren, Mariel

Puck

Puck

11-07-2011 om 08:36

Even wat info geknipt en geplakt

Ze heten aarsmaden oftewel oxyuren, google vertaal geeft ass maggots en gusanos culo voor engels en spaans

"U kunt zelf een wormenkuur kopen bij apotheek of drogist. Het werkzame bestanddeel heet mebendazol. Neem een tablet van 100 mg en twee weken later nog een. De eerste tablet treft de wormen die op dat moment aanwezig zijn, de tweede tablet is bedoeld voor de wormen die intussen uit de eitjes tevoorschijn zijn gekomen. Die tweede tablet is heel belangrijk. U heeft dus voor elke persoon twee tabletten van 100 mg nodig. "

Euh.. puck

dan zeg je letterlijk wormen kont in het spaans.. en ik geloof dat je het in het engels over maden hebt van vliegen als je maggots zegt. in het spaans zou ik gaan voor gusanos intestinales en in het engels voor internal worms. maar het is maar een gokje.

Valkyre

Valkyre

11-07-2011 om 12:51

Google translate...

...is NOT your friend!

In het Engels kun je zeggen "intestinal worms" of gewoon "we have found worms in her stool." (Stool = ontlasting).

Mijn Duitse man komt niet verder dan "wuermer" (ue = u met umlaut)...

Verstuurd met de Ouders Online iPhone app.

Massi Nissa

Massi Nissa

11-07-2011 om 13:04

Herkenbaar

Ik heb in Marokko ook wel eens in de apotheek gestaan en werkelijk geen idee gehad hoe ik die man moest uitleggen dat ik antischimmelspul nodig had. Uiteindelijk ook de Latijnse naam gegoogled en voila, ineens wist hij wat ik bedoelde.
Is het nog gelukt, amk?
Groetjes
Massi

Puck

Puck

11-07-2011 om 14:19

Google translate

Het is ook niet voor niets dat ik er bij zet dat het afkomstig is van google translate. Maar ik denk dat oxyuren aardig universeel zal zijn.
En net als massi heb ik ook eens bij een Franse apotheek staan uitleggen wat voetwratten waren en dat ik er geen vloeibaar stikstof voor wilde maar iets als formule-W alleen dan sterker. Om uit te leggen wat we nodig hadden heeft dochterlief gewoon haar schoenen en sokken uitgetrokken en de wrat laten zien en met "acide de acetyl salycyl" ging er ineens een lampje branden en kreeg ik een heel goed spulletje mee. MAar om AMK's kind nu in de apotheek een kontje met wormpjes te laten zien lijkt me wat ver gaan

Primavera

Primavera

11-07-2011 om 15:48

Niet google, maar wikipedia voor vertalingen

Google is bij dit soort vertalingen niet betrouwbaar. Ik gok dat het spaans aardig zal lijken op italiaans en dan zijn de lombrices van Mariel dus regenwormen!
Het is veel handiger om de juiste pagina van wat je zoekt op wikipedia te vinden en vervolgens in de linkerkolom op de taal te klikken die je wilt hebben en zodoende een pagina te krijgen die natief in die taal geschreven is en dus de goede termen bevat. In dit geval is dat dus: http://es.wikipedia.org/wiki/Enterobius waar je kunt lezen dat die dingen in Spanje als oxiuro(ss) worden aangeduid. (In het italiaans is het Ossiuri) en dat inderdaad ook daar het meest gangbare medicijn Vermox is.
Wikipedia is a better friend than Google in dit geval.
Groeten Primavera

amk

amk

11-07-2011 om 19:13

Gelukt

gewoon de medicijnnaam laten zien, ze wisten precies wat we zochten.
Kijk en daarom ben ik nu zo blij met het forum, want de reisbegeleiding had geen idee wat hij zou moeten vragen.

Google translate is niet zo betrouwbaar tenzij je echt weet wat je zoekt. Mijn klanten doen het ook nogal eens, en dan krijg je hele rare klantvragen.

Ik verwacht dat we er nu geen last meer van zullen hebben. Volgende week nog een pil en klaar.

ik ben een keer ,jaren geleden,gebeld door een ouder van het KDV die op vakantie was en het kindje had krentenbaard. Ze kreeg het maar niet uitgelegd en de arts kende het niet of ik even wilde kijken hoe het heette Impetigo geloof ik.
Op curacao heet het apenpokken dat weet ik wel

Vera*

Vera*

12-07-2011 om 09:31

Mosterd na de maaltijd

Hier had dochter vaak last van wormpjes. Standaard lagen de pillen van de kruidvat in de kast en gaat er een setje mee op vakantie in het medicijn-/verbandkoffertje.

Vera

May

May

12-07-2011 om 20:19

Bedankt voor de onbedoelde tip

Ik ga ze even halen voor de vakantie!

ff zo

ff zo

12-07-2011 om 22:09

Zo blij met dit draadje

Ik heb zelf 30 jaar geleden wel eens wormpjes gehad en kan me nog herinneren hoe vies ik dat vond. Daarna heb ik het nooit meer gezien. Tot een uurtje geleden ;-( Een compleet hysterische puber die kwam melden dat er levende beesten in haar ontlasting zaten. Ik ben een uur bezig geweest om haar tot bedaren te brengen maar de tranen zitten nog hoog. Morgen gelijk maar een doosje pillen halen. Gelukkig zijn ze vrij verkrijgbaar (maar helaas niet bij de avondwinkel).

ff zo

ff zo

13-07-2011 om 18:48

Hele gezin

Ik kreeg van de apotheek het advies om alle gezinsleden een pillenkuurtje te geven. Helaas bleek mijn andere kind ook besmet. Hopelijk ontspring ik zelf de dans, want ik vind het toch een gruwelidee.

Naja

Het kriebelt gewoon.

In amerika heet het 'pinworm'..
Moest ik ook 2 drugstores voor langs.

Verstuurd met de Ouders Online iPhone app.

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.