Off-topic discussies
Tirza G.
08-10-2009 om 21:19
Familie-woorden
Ik weet dat ze officieel zo heten Woorden die in gezinnen/families gebruikt worden, terwijl dat officieel niet zo heet. Bij ons:
de ploep - voor dat ding met dat rubbertje om flessen leeg te maken
de gar - voor de stand van de ramen, net even op dat haakje, zodat het op een kier staat die je van buiten eigenlijk niet ziet (zet het raam even op de gar)
eten uit de schuur - mijn moeder had altijd een voorraad houdbare groenten (kolen enzo) en de voorraad aardappels in de schuur liggen. Bij onverwacht bezoek kregen ze eten uit de schuur
Tirza
Mees
09-10-2009 om 18:53
Miezermot
Wanneer het zachtjes regent (van die fijne) dan miezermot het.
Wij hebben hier ook 'de macht'(afstandsbediening) maar volgens mij hebben dat er wel meer.
Wel grappig hoor, al die woorden te lezen.
gr Mees
toja
09-10-2009 om 20:12
Vruchtenhagel
heet hier gekleurde hagel; anijshagel heet witte hagel en chocoladehagels noemen we bruine hagels..
Er zijn vast nog meer woorden; maar die schieten me nog even niet te binnen. Of toch.. Bij man thuis heet een banaan een aanstamper en ontbijtkoek noemen ze bolle koek.
Woutje
09-10-2009 om 20:15
Wokkelpap
Bij ons heet vla Wokkelpap, naar onze overleden poes Wokkel die graag de vlabakjes uitlikte.
Basketti = spaghetti: dreumestaal
Als iemand in mijn familie een kwaaltje heeft of ziek is en je vraagt hoe het gaat is het antwoord vaak: 'bijna voor do hè' (bijna dood). Komt van een slecht nederlands sprekende chinese mevrouw die we vroeger kenden die een keer ziek was.
Waar is de affesediening (afstandsbediening)
Mijn broer, zus en ik noemen onze moeder altijd 's Ma. We woonden vroeger in Brabant en mijn moeder had er een bloedhekel aan als we het brabantse dialect nadeden. "s Ma, heb je nog koffie?"
kien
09-10-2009 om 20:46
Bij ons
Bierwinkel=slijter, krakjes=kroepoek, platte aardappeltjes=gebakken aardappelschijfjes, dingetjes=ontbijtcereal, vooral chocoladedingetjes zijn lekker! Mijn dochter noemde vroeger een racefiets een heel-hard-fiets. Een gevlekt paard heet noemen we een koeiepaard. In ons pre-kinder tijdperk noemden mijn man en ik in de privésfeer van die flinke knakworsten piemels, maar om genante situaties en misverstanden te voorkomen hebben we die afgeschaft. Cervelaat en salami heet ronde worst, maar dat mag ik niet gebruiken voor bv. Gelderse worst, want dan zijn mijn dochters zwaar teleurgesteld: 'oh Gelderse worst, ik dacht dat je cervelaat had'. Maar Gelderse worst is toch ook rond!
Mijn zoontje had een rijtje uitspraakfouten die ook bij ons erin gesleten zijn, zoals kepchup en liffenstift.
Oh, als je eenmaal begint bedenk je steeds meer: mijn schoonzus en ik begroeten elkaar steevast met 'God zij met u' aan de telefoon, sinds we dat jaren geleden bij Paul de Leeuw hoorden, al ver voor Godelieke in het leven geroepen was! Dit levert weleens rare blikken op.
Kien
Poppy
09-10-2009 om 21:16
Een paar
Ik kan me er eigenlijk niet zoveel herinneren, we waren denk ik maar een saai gezin.
Kroeppoek was poepbroek
Springtouwtjesvlees was draadjesvlees
mama van twee
09-10-2009 om 22:03
Bloempudding
Zoon eet al sinds z'n 3e bloempudding (vanille kwark maar op het potje staat een bloem afgebeeld).
Verder krijgt dochter bij de slager altijd rolletjesworst (schijfje boterhamworst opgerold).
Een eentje nog uit mijn kindertijd, die we nu ook nog gebruiken: floepbam (geroosterde snee brood die uit de broodrooster "floept").
jons
09-10-2009 om 22:07
Drullen
Drullen was/is bij ons thuis (bij mijn moeder, dus) de fase waarin je tussen slapen en waken in zit. Je slaapt niet, ligt wel lekker te suffen, zoiets.
In ons eigen gezin hebben we woorden vooral voor etenswaar besef ik me nu. Als: papakaas (extra belegen), mamakaas (jong belegen), Daanworst (gekookte gelderse), Omaworst (leverworst aan een stuk), algemeen aanvaard -neem ik aan- is stinkworst voor salami of cervelaat.
Jons
Jujube
10-10-2009 om 01:16
Schoonouders
Mijn schoonouders noemen de tv-gids 'het boekje', de afstandsbediening 'het machientje' en een klus 'een werkje'. Allemaal verkleinwoorden. Ze noemen zichzelf 'pappie en mammie' en als ze iets tegen elkaar zeggen 'jochie' en 'meis'.
Mijn moeder zei altijd (als de grens van haar geduld bereikt was, en die was snel bereikt)'Dit is de limit!' Vond ik enorm sneu.
In mijn eigen gezin zijn sneu, sneuerik, snood, snoodaard, zoetie, snuitje en 'geef me geduld' gevleugelde woorden/uitdrukkingen.
Groet,
Jujube
Rafelkap
10-10-2009 om 08:17
Lawaaipoeper
Lawaaipoeper is volgens mijn man een familiewoord van mijn familie. = een kind/mens dat teveel kabaal maakt.
angel3
10-10-2009 om 10:22
Kabouter pimplam
een badjas liefst met capuchon heet een kabouter pimplam. Ooit door mij gezegd toen zoon van 1,5 jaar zo schattig in zijn badjasje stond. Je lijkt wel 'kabouter pimplam'. Al snel noemde hij de badjas zo en dat is gebleven
Dus hier is het na het badderen: trek even je kabouter pimplam aan
(buitenlands) Geld noemen we vaak sjekkels...overgenomen uit een aflevering wie is de mol....
angel3
10-10-2009 om 10:23
O ja
en dan hebben we nog opa vla: vanille kwark van optimel (speciaal alleen die, niet de nep varianten
Die koopt opa nl altijd als we komen eten...
En dan hebben we nog mama worst (boterhamworst) en spikkeltjesworst (cervelaat)
Massi Nissa
10-10-2009 om 12:55
Oooo familietaal
Dat vind ik altijd zo interessant, gevleugelde woorden binnen een gezin. Om 'de macht' voor een ab heb ik erg moeten grinniken, hoe kom je erop? Eens even zien, wat gebruiken wij hier thuis? "De voor" voor de voorraadkast (veel te lang woord); "een wandeltje maken", foutje van mijn man toen-ie nog niet zo lang Nederlands sprak, die hebben we er maar in gehouden; "mevrouwendoekjes" voor maandverband (kwam dochter mee). Ik houd er ook van om huishouddingen een naam te geven, de wc-borstel heet Buurman Baasje en een platte houten spatel die ik veel gebruik bij het koken heet Moksi. En we hebben gevleugelde dichtregels, zoals "Altijd november, altijd regen, altijd dit lege hart, altijd." Past vaker dan je zou denken .
Groetjes
Massi
margje van dijk
10-10-2009 om 13:47
Massi
Wat een mooie, die novemberdichtregel. Heb je dan ook deze voor september (desnoods alleen de laatste regel)? Die vind ik er wel bij passen
Alles kan ik verdragen,
het verdorren van bonen,
stervende bloemen, het hoekje
aardappelen kan ik met droge ogen
zien rooien, daar ben ik
werkelijk hard in.
Maar jonge sla in september,
net geplant, slap nog,
in vochtige bedjes, nee.
Dirkje
10-10-2009 om 13:51
Alweer een paar bedacht
Bij ons is cervelaatworst 'sterf op straat worst' en een mobiel die moet worden opgeladen moet 'aan het infuus'.
Maar aarch, er zijn er nog zoveel meer, maar ik kom er niet op....
Mees
10-10-2009 om 15:58
Omabonken
Omabonken zijn bij ons harde aardappels. Komt bij mn man vandaan, die vroeger bij zijn oma altijd van die vreselijk harde aardappels te eten kregen. Dat werden dus omabonken.
Gr mees
aatje
10-10-2009 om 16:42
En nog een paar
De afstandsbediening heet hier de drukdoos.
Op de vraag welke richting uitgegaan moet worden, is het antwoord vaak tietantop! (die kant op), vrij naar peuterzoon.
Diarree heet hier platte druk (als in 'ik heb platte druk'), uitgevonden door kleuterzoon die net bezig was met het fenomeen nette en minder nette taal, en het deze keer héél netjes wilde doen.
reina
10-10-2009 om 16:42
Omabos
Omabos is bos zoals ze dat bij oma op de Veluwe naast hun huis hebben, met loofbomen, maar ook veel naaldbomen, veel ruige onderbeplanting, omgevallenbomen die blijven liggen etc.
Jujube
10-10-2009 om 17:40
Piet
Wij hebben een grote plant in de huiskamer en die heet Piet. (Heeft iemand Piet al water gegeven?). De rugbybal heet Jim, de tsjechische legerjas van man heet Hasek en Blackberry van man heet Blackie. Ach ja...
Claudia B
10-10-2009 om 19:52
Dikke worst en nog meer
Smeeleverworst heet bij ons dikke worst, waarschijnlijk zo gekomen omdat we het altijd in een bolletje hebben.
Zo heet snijworst bij ons groene worst, in de eerste verpakkingen zat groen verwerkt.
En we hebben hier ook een broodje mama-ei. Gebakken ei met kaas en ham op een wit broodje.
Boterhamworst is hier oma worst omdat oma die altijd meeneemt.
Groetjes,
Claudia
Massi Nissa
10-10-2009 om 20:45
Margje
O, die ook zo mooi, vooral dat 'nee' aan het einde. Je ziet er een zacht hoofdschudden bij, een licht verontschuldigende blik. Nog eentje die een flinke rol heeft gespeeld in onze prille dagen:
This Is Just To Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast.
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold.
Mijn mans eerste Engelstalige gedicht - wat hij speciaal voor mij uit zijn hoofd had geleerd. Compleet met Marokkaans accentje. Echt een gevalletje 'you had me at "This"'.
Groetjes
Massi
Polly Shearman
10-10-2009 om 20:49
Hier
hadden mijn zus en ik vroeger een : opblijfjurk ( ochtendjas)
noemen wij diaree altijd: billensaus ( gatver)
en verder zijn er woorden die door kinderen verkeerd werden uitgesproken blijven hangen:
meleden ; beneden
mistig; misselijk
farkje : varken
doeselen: douchen
en verder kunnen houden wij van dubbelkroelen ( kind in het midden en pap en ik ieder een wangetje)
In mijn vriendenkring hebben we ook een eigentaal, maken we elkaar zinnen af, met vaste uitdrukkingen enz.
precies zoals OO ook zijn eigentaal/uitdrukkingen heeft.
soms maak ik vriendinnenuitdrukkingen in de verkeerde omgeving en dan word ik niet begrepen. Hebben jullie dat nou ook?
Gebruik je de familie taal alleen thuis? of ook in gezelschap? en moet je dan steeds alles uitleggen?
groet, polly
Tirza G.
10-10-2009 om 22:23
Ah een woord
valt mij te binnen: ritselkaas, tegen (of voor?) geraspte kaas.
Tirza
Anienom
12-10-2009 om 14:24
Appelsap
Appelsap stond ooit in de finse vertaling op het pak: omenamehu. Ik weet niet of ik het goed schrijf hoor, maar zo noemen wij het. Kip drumstick: kip op een stokje. We maken niet de kattenbak maar de katzenback schoon. Op de boterham strooien wij heegelsleeg. De kinderen liggen dubbel van een hoterbam met kindapaas.
branca2
12-10-2009 om 19:35
Bij ons
straapwofel = stroopwafel
timpie = wit puntje brood
zoup = drinken
poelepataat = parelhoender
suks = betekend wat van dit? (wil je ook wat suks?)
stippellen= ergste rommeltjes wegstofzuigen
smirgelen= schuren
driten= poepen.
Anienom
13-10-2009 om 09:16
De poes: piepsoe
Was de poeps, dat werd poepsie en is nu piepsoe. Heee, daar loopt een piepsoe.
Genista
13-10-2009 om 09:17
Vanochtend gehoord
Mijn kinderen spreken van "gele ogen krijgen". "Pas op, ik krijg gele ogen!" ... en na 2 seconden valt er dan een ander kind op de grond. Maar nu weet ik het: het is hypnotiseren of iets dergelijks. Afgekeken van the Thunderbirds
Stelle
13-10-2009 om 12:19
Familiezinnen
Behalve een complete parallelle taal die ik met Zus had (te ingewikkeld om uit te leggen), hadden wij vooral familiezinnen. En dat waren meestal citaten uit geliefde films en /of liedjes die er in bleven. En dan vaak nog alleen het begin ervan, omdat iedereen wel wist hoe het verder ging. Veel Alex van Warmerdam ('eerst de keuken witten' als je wat van iemand gedaan wilde krijgen). Jaap Fischer ('met een bar en een bad en een bibliotheek, met een haard en een hert, en de Times ied're week' als iemand oeverloos over zijn nieuwe keuken/ kamer/ winterjas uitweidde). Theo & Thea ('penniewafels!' 'ja meid, speciaal voor jou in huis gehaald' ehm... te pas en te onpas).
Stelle
13-10-2009 om 12:22
Oh ja, toch
ook wat woorden:
Stefanbroek (broek met wijde pijpen), schorriemorrie (hese stem), eus (aansteker), brozem (gejat uit De Zevensprong, maar iedereen op een brommer was een brozem)...
olief
13-10-2009 om 13:03
Vroeger en nu
2 die me nu te binnen schieten van vroeger:
hullie= hun + jullie (zij + jullie in beter nederlands )
iplan= idee + plan
Nu hebben we een heel repe(r?)toire aan familiegezegdes, maar het is niet zozeer een verbastering maar eerder uitgesproken met zwaar buitenlands accent van allerlei landen. Het is inmiddels zo erg dat mijn dochter haar vriendinnetjes waarschut als ze ze voor de 1e x mee naar huis neemt: Ehm...my parents tend to break out in random foreign accents, so don't freak out...
Olief
Cersei
14-10-2009 om 00:13
Quotes
Echte familie woorden hebben wij niet. Mijn man en ik quoten wel regelmatig uit boeken en films en sommige van die uitspraken worden nu door de kinderen ook gebruikt.
Ik ben verbaasd hoe vaak sommige uitspraken van pas komen. Zoals Nobody Expects the Spanish Inquisition (Monthy Python) wanneer er iets onverwachts gebeurd en I love it when a plan comes together (Hannibal Smith uit A-Team) bij een onverwacht succesvol resultaat.
Mijn man quote graag uit Star Trek.
Ik quote meestal uit mijn lievelingsboeken serie A song of ice and fire. Ik weet niet of er hier meer liefhebbers zijn maar ik heb de boeken zo vaak gelezen dat ik ze inmiddels min of meer uit mijn hoofd kan. De aanhouder wint zeggen ze en dat klopt want inmiddels hoor ik die uitspraken ook vaak bij mijn kinderen. De kinderen die nog veel te jong zijn om die serie ooit gelezen te hebben.....
Uitspraken die ik vrijwel dagelijks gebruik (tot verveling van mijn omgeving):
The things I do for love..
Winter is coming
All dwarves may be bastards but not all bastards need be dwarves.
Lord Tywin Lannister in the end did not shit gold.
You know nothing Jon Snow
It is known
Because it will not last. Because they are the knights of summer and winter is coming
Why should death make a man truthful or clever
Love is poison. A sweet poison but a poison all the same
Give me sweet lies and keep your bitter truths
En zo heb ik er nog heel veel....