Home » Forum » Hoe zeg je beterschap in het duits

Hoe zeg je "beterschap" in het duits?

Ben jij al begonnen met seksuele opvoeding?

Of wil je weten hoe je dit kunt aanpakken? Deel jouw ervaringen hier!

60 berichten / 0 nieuw
Nieuwste reactie
liat
Hoe zeg je "beterschap" in het duits?

Ik had net een Duitse mevrouw aan de lijn die zei dat ze net ziek is geweest. Hoe zeg ik dan "beterschap" in het Duits. Mijn steenkolenvariant zou "Besserschaft" zijn.

Genista
Gute besserung

Dat werd altijd begrepen :-)

Caroro
Genista heeft gelijk

Volgens de professionele Van Dale:
ik wens u beterschap
ich wünsche Ihnen gute Besserung

Caroro

rodebeuk
Neutraal: "alles gute"

Correct gespeld:"alles Gute". Als in "ich wünsche Ihnen alles Gute." Oh jee of was het nou Alles Gute. Ja, ik denk toch 2x groot.

Anyway, deze is nog wat meer multi-inzetbaar. Een soort algemene heilswens. Onmisbaar in je steenkolenmandje ;-)

rodebeuk
Neenee cobi

Dat is een letterlijke vertaling, te steenkolig ;-)

Ik ben native speaker, dat had ik er misschien even bij moeten zeggen. Geen native speller zoals blijkt...

Dus "Alles Gute" of "Ich wünsche Ihnen Alles Gute", daar houd ik echt mijn hand voor in het vuur.

rodebeuk
Praatmedernievan cobi!

Mijn familie komt uit de grensstreek rond Basel-Strassbourg-Freiburg-Stuttgart nou ja die kant dus. Mijn moeder spreekt Duits, ook tegen mij als kind, en ik heb ook nog wel wat Frans opgepikt maar minder. Later dacht ik kom, vol goede moed, laat ik mijn Frans ook weer eens wat oppoetsen. Maar wat reageren die mensen toch vervelend als je niet alles perfect kunt zeggen! In Zwitserland valt het nog wel mee, daar praten ze langzamer Frans, maar in Frankrijk zelf heb ik het na een paar weken weer opgegeven. Wat kunnen die onaangenaam onvriendelijk reageren zeg.

Massi Nissa
Oeee ja fout frans

Ik was ooit in Straatsburg en zei tegen een meneer aan een loket "merci tres beaucoup" - hee, ik was zestien, wist ik veel. Kreeg ik me toch een verhandeling over (naar ik vermoed) de correcte plaats van het woord 'tres' in een Franse constructie. Die man was tien minuten bezig, pakte er een papiertje bij om voorbeeldzinnen te schrijven. En achter mij die rij maar zuchten, haha.
Fransen ergeren zich volgens mijn oude lerares Frans op de middelbare school vooral rot aan de Nederlandse uitspraak, en dan vooral aan de klinkers: 'eej' in plaats van 'ee'.
Duitsers zijn meestal al dolgelukkig als je het probeert. Al krijg ik wel altijd naar mijn hoofd dat ik klink als A.J. Kwak. En bedankt, H. van Veen.
Groetjes
Massi

liat
Danke!

Ik kom de laatste tijd veel in Sauerland en mensen zijn zo ontzettend aardig! Ik voel me net de koningin.

Genista
Massi

Mijn duitstalige vrienden zeiden ooit over mij (waarschijnlijk complimenteus bedoeld): "Sie spricht genau so wie die Linda de Moooool" ...
In Frankrijk heb ik trouwens heel andere ervaringen. Veel verder dan wat schoolfrans kom ik niet, maar ook met viande de buffel en viande de tôk-tôk-tôk en sirop pour uche uche en quelque chose pour bzzzzzt-prik! konden wij altijd op vriendelijke behulpzaamheid rekenen.

liat
Precies linda de mol en rudi carell

die associaties krijgen de meeste Duiters denk ik wanneer wij onze mond opendoen. Maar volgens mij word je daarom in het algemeen vertederd glimlachend te woord gestaan.

(Janneke)
Hahaha, genista

inderdaad...zo spreek ik ook Frans:-) En verder met veel handen en voetenwerk, hihi.

Hoedanook, als je gewoon durft te praten, niet te bang zijn dat je iets verkeerds zegt, kom je al een heel eind hoor...

Francoise
Krant met melk?

Mijn zwager spreekt helemaal geen Frans. Hij kwam tijdens onze vakantie niet verder dan het bestellen van zijn Journal Hollandais en Café au lait. Maar zelfs dat kan fout gaan. Ik zie nog de blik op het gezicht van de monsieur in de boekenwinkel toen mijn zwager om een Journal au lait vroeg.

Maxime.M
Haha ook een leuk verhaal

Hoi,

Mijn collega heeft een keer in een afrikaans land waar ze engels spreken iets gevraagd tegen insecten: "do you have something against insects" .. en toen kreeg hij een pakje mee naar zijn hotel.
Er bleken condooms in te zitten..... ;-)) (insects...werd zeker als sex verstaan??)

Maxime

Genista
Koffie

Het is me in Frankrijk wel opgevallen hoeveel Nederlanders er om "café olé" vragen. Toch krijgen ze altijd netjes koffie met melk. Zo naar zijn die Fransen toch ook weer niet ;-)

Lilian1
Willem alexander had toch ook een verspreking gisteren?

In de krant las ik vanochtend dat W-A in het spaans wilde zeggen dat de garnaal die slaapt met de stroming wordt meegevoerd maar dat ie iets zei over prostitutie?

Oeps...........

Fatima
Prostitutie lilian 1?
Tirza G.
Gisteren nog wel

Gisteren stond op nu.nl dat de verspreking die hij deed verwees naar prostitutie. Nu staat het er veel uitgebreider en inhoudelijk anders.

Tirza

Starry Night
Genista

Als dat 'olé' op typisch Nederlandse wijze wordt uitgesproken een pluim waard inderdaad (owleeej), maar een Fransman zegt zelf iets wat tussen een ih en een è inzit. Dus een kort, puntig 'olé' zou niet eens zo ver van de juiste uitspraak af zitten, volgens mij.
Een Fransman zegt bijvoorbeeld ook eerder dih tegen 'des', dan dè (zoals wij het vaak uitspreken).

Jesse_1
Verspreken wa (o.t.)

Wat WA zei kan op verschillende manieren worden opgevat. "naar de kloten gaan" is nog de nette opvatting daarvan. De andere opvatting is sexueel getint.
Maar dit is iets Mexicaans begreep ik, ook met de Spaanse kennis van WA èn van Maxima had hij dit niet kunnen weten.
Jesse

Jesse_1
Zie ook
Genista
Starry

Nou... Ik denk ook wel eens met mijn uitspraak van een woord erg dicht bij "de waarheid" te zitten en dan blijkt dat de native speakers iets totaal anders verstaan :-) Het voorbeeld dat ik hier al vaker gaf: De running gag met Duitstalige vrienden is wel dat ze me vragen wat mijn telefoonnummer ook alweer was. Ze wéten dat ik dan het getal 6 in het Duits moet noemen.
Ander voorbeeld: een Engelstalige schijnt nauwelijks het verschil tussen het Nederlandse "uit" en "oud" te horen, terwijl dat voor ons overduidelijk twee totaal verschillende klanken zijn.
Nee, wat die café olé betreft, ik houd het op beroepsvriendelijkheid van de Franse horeca ;-) (en blijf zelf veiligheidshalve Kaafee Nwaar drinken :-) )

Starry Night
Genista (ot)

(ot omdat ik nu aan het bomen sla, maar bomen is leuk, vind jij ook, weet ik gelukkig;-))
Dat bedoel ik juist: wij 'vertalen' de uitspraak van lait naar lèh, terwijl Fransen feitelijk net iets anders zeggen, dat net zozeer naar een é neigt als naar een è).
Geloof me, ik krijg in Frankrijk vaak hele spraakwatervallen over me heen omdat ik de daadwerkelijke uitspraak vrij goed lijk op te pikken (ik vind het dan ook een heerlijke taal, dat scheelt...), waardoor men het idee krijgt dat ik de taal tot in de finesses beheers. Waarna ik gruwelijk door de mand val, want mijn woordenschat en grammaticale beheersing is tamelijk dramatisch;-)
Groetjes, Starry (ook altijd 'kaffee noeaag' omdat lait de boel bederft en het is toch... eh.... zzzzeks....;-)?)

Genista en Geni...
Verder bomen

Genistabroer, jou bekend, is hier toevallig net binnengewaaid. En hij heeft al heel wat ervaring met lait in zijn café, parce que hij drinkt dat en France, waar hij al een paar jaar woont, natuurlijk ook, bien sûr. Hij heeft dezelfde ervaring als ik, dat olé door de café-olé-bestellers meestal niet kort en puntig wordt uitgesproken, maar juist erg lang en "dik", als oooowlleeej.
We zijn het wel met je eens dat de echte uitspraak van een taal in het algemeen toch wat anders is dan je op school leerde. Maar blijft mijn kernpuntje overeind staan (waar de café olé slechts een grappig voorbeeld van was, want ik heb bijna moeite om het nog min of meer correct uit te spreken als ik in Frankrijk ben, net zoals ik vrijwel geen good morning meer zeggen kan, omdat er automatisch good muwning uit komt), namelijk dat *wij* niet de ervaring hebben dat Fransen je slechts willen begrijpen als je (vrijwel) perfect Frans spreekt. Zo daverend is mijn Frans niet, maar ik heb slechts begrip en hulp ondervonden van de locale bevolking.

Tihama
Begrijpen

Cobi
"Op de een of andere manier kun je je in het Duits behoorlijk wat fouten permitteren voordat mensen je niet meer begrijpen. Fransen begrijpen je echt niet meer zodra je een woord verkeerd uitspreekt. "

Ik vind dit eigenlijk heel logisch. Als ik krakkemikkig duits hoor, dan snap ik het meestal nog best aardig. Per slot van rekening is het dezelfde taalfamilie. Maar Frans is een wezenlijk andere taal. Om frans te verstaan dat op zijn nederlands wordt uitgesproken is gewoon heel moeilijk.

Vergelijk het maar met engels dat door verschillende non-natives wordt uitgesproken. Engels van een Brit is gemakkelijk. Engels van een Nederlander ook nog best wel. Van een Duitser wordt het al iets moeilijker. Maar als ik engels moet aanhoren dat door een Fransman wordt uitgesproken, dan zit ik echt ingespannen te luisteren. De franse tongval zit overal doorheen.
Ik vermoed dat de Fransen ditzelfde ervaren met Nederlanders.

Ik heb overigens prima ervaringen met Fransen. Trouwens ook met Italianen, Spanjaarden etc.

Ik ben geen talenwonder, maar ik leer graag vreemde talen en meestal wordt het simpele feit dat ik probéer hun taal te spreken al enorm gewaardeerd.

Tihama

Starry Night
Brrruin brrrrrood (g&g)

Ja, ik zie het plaatje voor me, die Hollanders die om een caféé ooowleeeejj vragen;-) Roept herinneringen op aan een mevrouw die ooit in een Italiaanse bakkerij om bruin brood stond te vragen. En toen de Italiaanse bakker - toch heus bijzonder bereidwillig - haar niet begrijpend aankeek nog eens heel hard en traag herhaalde: brrrrruin brrrrrooood!!! Hielp niet, hahaha.
Wat betreft je punt rond de houding van Fransen: mijn ervaringen in dat opzicht zijn ook niet slecht.

Starry Night
Overigens (genista)

Misschien ga ik volledig ot, maar n.a.v. de laatste Onze Taal die over het Duits ging:
Ergens stond dat Duitsers erg gepikeerd kunnen zijn wanneer je als Nederlander 'beleefdheidsfouten' maakt. Dus te snel 'du' zeggen, er stond nog een voorbeeld, een net verkeerde werkwoordvervoeging dacht ik... Er was een ondernemer die naar aanleiding daarvan zei dat 'het was dat Nederland zo'n grote haven heeft', anders zou hij geen zaken met ons lomperiken willen doen.
Dat vond ik eerlijk gezegd nogal onsympathiek. Hoe is jouw Nederlands, vroeg ik me toen een tikkie bokkig af.
Vinnudaarvan;-)?

Tihama
Euh

Wat ik bedoelde is dat het verschil in taalfamilie volgens mij het cruciale punt is. Ik heb een Duitse vriendin, die Nederlands spreekt, maar na een paar wijntjes gooit ze er steeds meer duitse woorden tussendoor. Dat kost me geen moeite om te volgen, want het lijkt nog steeds aardig op mijn eigen taal. Ik kan me niet voorstellen dat ik dit net zo makkelijk zou vinden bij frans.
En van daaruit geredeneerd denk ik dat het voor een fransman even moeilijk zal zijn.

Ik geloof niet dat het onwil is.

Tihama

Genista
Beleefdheidsfouten

Starry, ik kom er nog nader op terug, maar even een snelle reactie. Weet je, het heeft mij altijd wat bevreemd dat de Duitsers de naam hebben een grote bek te hebben en schreeuwerig te zijn. Mijn ervaring is vooral dat hoffelijkheid en beleefd formuleren hoog in het Duitse vaandel staat.
Het heeft dus niet zozeer te maken met taalverschillen, maar meer met cultuurverschillen, naar mijn idee. In Duitsland spreek je je baas niet met "du" aan, dat dóé je niet. Dat is "Amerikaanse verloedering" (letterlijk citaat). En zo zijn er wat meer dingen, die hier volkomen normaal zijn en in Duitsland tamelijk lomp overkomen. In situaties waarin ik in het Nederlands rustig zou zeggen: "ik wil graag ..." zou ik in het Duits beslist voor "ich möchte gerne" kiezen.
Overigens is grappig genoeg (schoon)familie dan weer snel beledigd als je ze braaf met Sie aanspreekt. Zelfs een 80-jarige oud-achter-tante sprak verontwaardigd: "DU!! Ich bin ja DU!"

Starry Night
Genista

De Amerikaanse verloedering begrijp ik niet helemaal, daar Engelstaligen het onderscheid tussen u en jij helemaal niet kennen. Dus als je dat an sich als taalverloedering zou willen kenmerken, dan is het op zijn minst ook een Engelse / Schotse / Welshe / Ierse / Australische verloedering, toch;-)?
Wat mij frappeert aan betreffend artikel (Was ist los? - pag. 300 - 303), is de onderhuidse klacht jegens Nederlanders die het Duits niet meer beheersen. "De directeur van een vervoersbedrijf vertelde me een keer dat er bij hem paniek in de tent uitbreekt als er iemand uit Duitsland belt." Dan vraag ik me af hoe groot de paniek in Duitsland zou zijn wanneer iemand uit Nederland belt en verwacht dat er Nederlands gesproken wordt. Want dat concludeer ik uit zo'n zin, dat de Duitser aan de andere kant van de lijn louter Duits wil spreken. Anders viel men ook wel in stukken uiteen als er iemand uit Engeland of Amerika belt, toch?
Dat het beledigend is om een zakenpartner meteen met 'du' aan te spreken begrijp ik. Eerlijk gezegd vermoed ik dat dat in het Nederlands niet anders is. Ik begin in ieder geval ook nooit zomaar te jij-en en te jouwen.
Maar: "als je een zakenpartner vraagt 'können Sie' in plaats van 'könnten Sie bitte', is dat echt heel naar." Dat zal best, maar dan vraag ik mij dus af in hoeverre de Duitsers zelf wellicht een tikkie teveel verwend zijn met Nederlandse zakenpartners die hun taal tot in de puntjes spreken.
Het is een misverstand, zo zegt Thony Visser, hoogleraar Duits in Leiden, dat Duits niet nodig is omdat je er ook wel komt met Engels. "We weten toch dat het helpt bij het zakendoen als je moeite doet voor elkaars taal en cultuur?"
En toen vroeg ik me af: hoe wederzijds moet dat besef eigenlijk zijn en vooral: hoe wederzijds IS het? Moeten de Duitsers er niet gewoon aan gaan wennen dat het Engels de mondiale voertaal wordt?
Overigens ben ik het volkomen met je eens dat Duitsers een prettig, beleefd volk zijn. Ik kan het slechts baseren op vakantie-ervaringen, maar die ervaringen waren dus heel erg goed.

Genista
Starry

Na vandaag (druk, druk ;-) ) ga ik het artikel even herlezen. Kort antwoord op je eerste alinea: Mijn toenmalige Duitse leidinggevende, collega's, vrienden en buren refereren niet zozeer aan het gebruik van "you", alswel aan het feit dat "iedereen" in de USA elkaar met de voornaam aanspreekt. Het feit dat men daar met "Hello?" de telefoon opneemt in plaats van netjes met voor- én achternaam.
En de Duitsers die ik ken (maar ook hier zij gezegd dat ik vooral spreek uit eigen ervaring en niet vanuit onderzoeken) redden zich heel prima met Engels. Met enkele van hen spreken wij nu ook regelmatig Engels, hoewel wij zelf het Duits wel redelijk machtig zijn.
Meer reactie volgt.

Sancy
Dutzen

"Overigens is grappig genoeg (schoon)familie dan weer snel beledigd als je ze braaf met Sie aanspreekt. Zelfs een 80-jarige oud-achter-tante sprak verontwaardigd: "DU!! Ich bin ja DU!" "
Volkomen volgens de duitse regels der beleefdheid natuurlijk. Familie spreek je aan met Du, ongeacht de leeftijd. ;-)

Pagina's

Onderwerp gesloten

Wat leert je kind in groep 1?

En dit is wat je kind al moet kunnen voor hij naar groep 1 gaat: lees het hier.