Off-topic discussies Off-topic discussies

Off-topic discussies

P

P

15-12-2012 om 22:10

Liedje candy van robbie williams (engels specialisten gezocht)

Poolse collega wil graag van alles weten over dit liedje (we zingen het samen altijd hard mee, ach ja je moet wat om het gezellig te houden) maar haar Engels is te slecht en het mijne ook verre van goed, dus:

Waarom denkt ze dat ze van candy/snoep is gemaakt (of eigenlijk hoe vertaal je dat in goed Nederlands)?

Wat betekent "a hurricane in the back of her throat" en hoe zou je dat vertalen?

Eigenlijk heb ik al moeite met de hele tekst want waar duidt dit op:
Liberate your sons and daughters
The bush is high
But in the hole there’s water

Voor wie voelt voor wat meer uitleg zodat ik haar blij kan maken: http://www.directlyrics.com/robbie-williams-candy-lyrics.html

Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.
P

P

15-12-2012 om 22:14

Oja

Ik werk met veel polen tegenwoordig waar er maar 1 bij zit die echt moeite doet voor haar Nederlands en niets is leuker om elke dag weer te bedenken waarom we iets zo zeggen.

Laatst moesten we iets ophalen en zij had het over 'terugbrengen' en ik dus over 'ophalen' en dan is het zo leuk om te bedenken waarom terugbrengen niet goed zou zijn.

Verder gebruikte ze het woord pesten voor plagen en bespreekt ze haar huiswerk met mij. Ik kan het iedereen aanraden om een ander te helpen met onze taal: het is goed voor de ander en je leert er zelf ook van!

Mussie

Mussie

15-12-2012 om 22:33

Mee eens

niets zo leuk om iemand anders uit te leggen waarom je dingen zo doet of zegt zoals je ze doet. Daardoor word je gedwongen om na te denken. Ik heb hetzelfde gevoel als ik mensen inwerk op m'n werk. Dat ze van die slimme vragen kunnen stellen over dingen die ik vanzelfsprekend vind. Leuk!

Ophalen/afhalen (o.t.)

Grappig, laatst vroeg mijn 2-talige dochter wat het verschil is tussen afhalen en ophalen. Moest gelijk terugdenken aan Koot & Bie. Weet niet meer precies hoe of wat, maar het ging over de ophaalchinees.

Sancy

Sancy

16-12-2012 om 12:06

Proest

Hij is leuk:
LIKE A HURRICANE AT THE BACK OF HER THROAT
SHE THINKS SHE'S MADE OF CANDY

I'VE GOT TWO WAYS OF THINKING ABOUT THE HURRICANE LINE. SHE EITHER SWEARS LIKE A SAILOR OR DOES SOMETHING ELSE. ALSO INVOLVING SEAMEN.

Odile

Odile

16-12-2012 om 12:51

O.t.

Over Polen gesproken, mijn schoonzus is Pools en ze sprak heel snel behoorlijk goed Nederlands. Maar toen ze eens uit wilde leggen dat de banden van haar auto kaal (zonder profiel) waren, had ze het over "banden zonder haar" . Heel creatief vond ik dat!
Overigens nog o.t.-er, ik had vroeger een Turkse collega die de hilarische uitdrukking "ik laat me niet achter mijn oren naaien!" gebruikte. Ik werk al jaaaaaaren niet meer met deze persoon samen, zou hem normaal gesproken allang vergeten zijn, maar door deze uitdrukking is de goede man onsterfelijk geworden .
Je hebt gelijk P., gedwongen worden na te denken over je eigen taal om zo een buitenlander de boel uit te leggen is erg leuk!

Rode Vulpeninkt

Rode Vulpeninkt

16-12-2012 om 18:54

Candy en snoep

Enkele jaren geleden was ik bij een Engelse vriendin. Ik wilde typisch snoepjes kopen voor de kinderen, maar mijn vriendin begreep het niet toen ik zei dat ik "candy" wilde kopen.
Toen ze begreep wat ik wilde, legde ze uit: snoepjes is sweets of sweeties. Candy is meer zoiets als een Mars of zo, ofwel candy bars.

Wat het liedje betreft, dit stukje vond ik wel opmerkelijk: "Father beat the system by moving bricks to Brixton and learning how to fix them."

Ik dacht meteen aan de rellen die daar ooit waren (en waar mijn vriendin min of meer middenin heeft gezeten) en aan het feit dat Robbie zelf nog maar een broekie was toen die rellen losbarstten (1980, 1981?).

Mea Proefrok

Mea Proefrok

16-12-2012 om 20:34

Lenah

Dat denk ik dus ook. En die quote van Sancy laat weinig te raden over. Die Candy is viesbah.

Rode vulpeninkt (beetje ot)

Candy is Amerikaans Engels voor snoep

Rode Vulpeninkt

Rode Vulpeninkt

16-12-2012 om 22:15

Klopt, shonagh

Dat wist ik eerst niet, en daarom had ik het hardnekkig over candy, terwijl ik o.a. rock sweeties en jellybeans bedoelde, zodat mijn vriendin aanvankelijk niet goed begreep wat ik nou wilde

Ginny Twijfelvuur

Ginny Twijfelvuur

16-12-2012 om 22:36

En p

Klopt het een beetje met wat je zelf bedacht had?

Ginny Twijfelvuur

Ginny Twijfelvuur

16-12-2012 om 22:42

En robbie

Vind ik helemaal geweldig. Nu ik het citaat van Sancy gelezen heb. Hoe kan iemand nou beweren dat hij oppervlakkig is.

Wij lagen hier helemaal dubbel bij dat stukje over SEAMEN...

Tinus_p

Tinus_p

17-12-2012 om 16:26

Hurricane line

"I\'VE GOT TWO WAYS OF THINKING ABOUT THE HURRICANE LINE. SHE EITHER SWEARS LIKE A SAILOR OR DOES SOMETHING ELSE. ALSO INVOLVING SEAMEN."
Bij candy en de back of the throat heb ik beeld, maar deze mag je toelichten (en dan vooral de hurricane line)

Sancy

Sancy

17-12-2012 om 18:13

Ach tinus

Daarom moest ik zo lachen, het is zo moeilijk te vertalen

Sancy

Sancy

17-12-2012 om 18:15

Poging

Ik heb 2 gedachten over de regel 'hurricane line': of ze vloekt iedereen stijf of ze doet iets anders dat ook te maken heeft met stijfheid.

P

P

17-12-2012 om 18:47

Lol

Grappig ik had al wat deep throat gedachten voor ik de uitleg kreeg (bedankt Ingrid voor de link)...

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.