Home » Forum » Over nasychronisatie

Over nasychronisatie

43 berichten / 0 nieuw
Nieuwste reactie
sinas
Over nasychronisatie

de laatste tijd valt me op dat veel kinderseries op Nickelodeon deels nagesychroniseerd worden door belgische acteurs. Kan iemand mij zeggen waarom dat is? Veelal vind ik het ook een stuk moeilijker te volgen daardoor.

Kaaskopje
Gebeurt ook bij andere zenders

Ik hoor het wel vaker en voor mijn Nederlandse oren vind ik het niet prettig luisteren, maar ik stel me zo voor dat ze dat soort programma's voor zowel de Nederlandse als de Belgische markt nasynchroniseren en de taken dus verdelen onder Nederlandstaligen en Vlaamstaligen.

sinas
Ja

maar wat me stoort is dat bijvoorbeeld 5 personages gewoon Nederlands spreken en dan 1 of 2 met Vlaams accent.

Kaaskopje
Sinas

Ik heb geen idee waardoor dat komt, maar verhoudingsgewijs zijn er meer Nederlanders dan Vlamingen, dus wie weet kloppen de verhoudingen:-)

Marjolein
Bezuinigingen?

Denk ik te slecht? Volgens mij is het een experimentje. Als niemand klaagt hoeft er straks niet meer een aparte Nederlandse en Vlaamse versie gemaakt te worden.
Lijkt me een klassiek gevalletje van test om te kijken of het publiek te bezuiniging slikt.

Bennikki
Ja

Vroeger irriteerde mijn moeder zich aan Belgische accenten op tv. Ik begreep dat als kind helemaal niet. Nu merkte ik dat ik me de laatste tijd ook ergerde aan die Vlaamssprekende personages in Good Luck Charlie enzo. Alsof mijn hersenen de omschakeling niet prettig vinden. Terwijl mijn kinderen het geen probleem vinden. Jullie kinderen wel of is het een ouderdomskwestie?

sinas
Kinderen

lijken er geen problemen mee te hebben inderdaad. En als alles Vlaams accent was misschien ik ook niet, maar het is steeds die omschakeling. Toch de leeftijd dan? ;-)

Polly Shearman
Hier

is het juist andersom, ik vind het geweldig om regelmatig met een vlaams accent te praten. Mijn kinderen vinden dat VRESELIJK!!!
terwijl alle andere accenten die ik met regelmaat spreek niet altijd tot irritatie lijden.... gek he?

Kobalt
Unaniem

Wij vinden het hier unaniem geen gehoor. Vooral niet als gezinsleden met verschillende accenten spreken.
Maar van mij mogen ze helemaal stoppen met dan nasynchroniseren. Als je die programma's in het Engels hoort, zijn ze veel leuker.

Tihama
Mwah

Ik hoor het wel, maar ik vind het wel aangenaam. Ik heb de indruk dat vooral randstedelingen erg verwend/gewend zijn aan slechts 1 variant van het Nederlands.

Zo valt het me ook al heel lang op dat dialectsprekers meestal veel meer begrijpen van andere dialecten dan niet-dialectsprekers. Alsof je gehoor beter getraind is om meerdere varianten van het Nederlands door elkaar te begrijpen.

Ik vind het overigens wel sympathiek dat er voor kinderen meer nagesynchroniseerd wordt.
Ze volgen dan toch meer van het beeld omdat de aandacht minder naar de teksten getrokken wordt.
Ik weet wel dat er een stuk van de inhoud dan gemist wordt, omdat vertaalde grappen vaak minder overkomen, maar dat vind ik niet opwegen tegen het voordeel voor de kinderen.

Tihama

Tirza G.
Och

Wat ik dan wel weer fijn vind, is dat Nederlandse series zoals Baantjer in het Vlaams gewoon worden ondertiteld. Ik heb altijd al gezegd dat het NH-accent niet te verstaan is buiten de provincie, en dit is voor mij het bewijs.

Tirza

Jillian
Geen probleem

Ik heb er geen problemen mee. Of het slechter te verstaan is weet ik niet want ik kan door gehoor problemen veel televisie series toch al slecht verstaan. Bovendien wil ik de kinderprogramma's helemaal niet verstaan. Mijn kinderen hebben er ook geen problemen mee maar door Samson & Gert + Kabouter Plop is een vlaams accent voor hun heel gewoon; gewoner dan sommige regionale Nederlandse accenten die je nooit op televisie hoort.

Overigens ik vind het zelf fijner als de programma's niet worden nagesynchroniseerd. Dat geeft me namelijk nog enigszins de illusie dat de kinderen er iets van leren (lezen, Engels verstaan) Overigens ben ik er oprecht van overtuigd dat kinderen wel redelijk wat Engels op deze manier op kunnen pakken; zeker wat verstaan betreft. Ik ben dus niet een enorm voorstander van alles maar nasynchroniseren voor kinderen; zeker van programma's die bedoelt zijn voor de basisschoolleeftijd.

sinas
Samson en gert en kabouter plop

is helemaal in het vlaams, het dat stoort me minder. Het gaat meer om die 1 a 2 stemmen tussen verder ABN. (en verder dat Londen en Candice qua stem ook wel verdacht veel op elkaar lijken, maar vooruit)

Kaaskopje
Samson en gert

Als je naar een Vlaams programma kijkt wéét je dat je je in moet stellen op Vlaams, net als bij Engels op Engels. Maar als er een mengelmoes van Nederlands en Vlaams wordt gemaakt, valt het mij op en vind ik het niet kloppen, ondanks dat ik Vlaams echt wel zo zijn charme vind hebben.

Kaaskopje
Tirza

Baantjer is een Amsterdamse agent. Noord Hollands is niet Amsterdams. Amsterdams is een onderdeel van wat er in Noord Holland gesproken wordt. Mijn man heeft een aversie tegen Amsterdams. Ik ben deels tussen Amsterdammers opgegroeid, waardoor mijn oren er meer naar staan denk ik. Ik sta sowieso meer open voor andere 'taaltjes' dan mijn man en dat heeft misschien te maken met het feit dat ik van 'gemengde' afkomst ben en man volledig is gesneden is uit 'boven het noordzeekanaal'-gekweekt hout.

IngridT
Ik ergerde me sowieso al...

...aan dat nagesynchroniseer. Niet zozeer vanwege het nasynchroniseren zelf, ik snap het voordeel voor (kleine) kinderen, en bij tekenfilms heb je zowieso minder last van die monden die 'niet klopppend' bewegen bij het geluid dat je hoort. maar wat ik zo afsschuwelijk vind is dat ze al sinds jaar en dag hetzelfde beperkte clubje mensen lijke te gebruiken voor ALLES wat er in het nederlands moet worden ingesproken. Sommige stemmen zijn zo griezelig herkenbaar dat ik ze altijd en overal weer herken. Zo is Winnie the Pooh volgens mij al in geen jaren meer op tv, maar toch hoor ik Teigetje nog zeeer regelmatig als ijk eens met een kind naar een NL nagesynchroniseerde film kijk. Idem met Dumbledore/Perkamentus. Die kom je ook overla tegen. Echt heel irritant vind ik dat. Zo ingewikkeld hoeft het toch niet te zijn om eens wat meer vershillende mensen in te huren?

Ingrid

sinas
Hahaha

ja dat bedoel ik! Zit ik te laptoppen, kids aan de tv, denk ik he, Boots? van Dora?? Dat kijken ze toch allang niet meer? Blijkt het dus totaal andere serie te zijn, maar met de stem van Boots.
zoo ook London van Sweet life (on deck nu) en Candice van Phineas en Pherb!

FayW
Getetter

Eerlijk gezegd begrijp ik niet waarom een programma als I-carly nagesynchroniseert wordt. Gaat over highschool kinderen, de doelgroep zou toch allang ondertitels moeten lezen.
Programmas die in het Engels nog wel aardig waren worden nu in mijn oren een brei van hetzelfde getetter, met een beetje geluk ook nog met irritante lachzakgeluiden.
Dat Dora nagesynchroniseert wordt lijkt mij logisch. Maar vanaf doelgroep bovenbouw basisschool en ouder lijkt het mij niet nodig.
Over de accenten heb ik geen mening. Ik probeer mij zoveel mogelijk voor de herrie af te sluiten ;-).

sinas
Op zich

ook niet zo'n probleem nee, dat het nagesychroniseerd wordt, hier ook 1 kind dat niet zo vlot leest, dus daar is het ook wel prettig voor. Maar dan toch liever in 1 serie of allemaal Nederlands, of allemaal vlaams, dat klinkt dan toch beter.

FayW
Tja p

Wie heeft het hier over zijn eigen kinderen? Ik niet hoor.

Kaaskopje
P

Als je je realiseert dat ze in engeland en duitsland zo'n beetje nooit ondertiteling hebben ....
..... dan prijs ik mij gelukkig dat ik in een land woon waarin ik het originele geluid mag horen bij een serie. Ik vind het echt vréselijk die nagesynchroniseerde programma's.

Hombre
Sinterklaasliedjes

Wat dachten jullie van een CD met Sinterklaasliedjes in het Vlaams gezongen? Dat *klopt* gewoon niet! En het is niet alsof dat op de verpakking staat aangegeven!

Tirza G.
Kaaskopje

Amsterdam is Noord-Holland. Ik schreef trouwens ook: zoals Baantjer. Mijn oren staan enorm naar accenten, ik ben er van vergeven en mee opgegroeid, ik kan Herman Finkers volgen zonder ondertiteling, maar het Vlaams ook. Ik versta en spreek 5 talen: kortom: met mij zit het wel snor. En tóch hebben mijn hersens moeite met het Noord-Hollands, dat komt door de manier waarop de klank wordt gevormd - voor in de mond. Hetzelfde heb ik met Japans als dat door mannen wordt gesproken (Japanse mannen spreken anders Japans dan Japanse vrouwen): de vorming van de klank botst met mijn brein.

Tirza

Tirza G.
Wat ik eigenlijk bedoel is

Dat van alle accenten die er in NL worden gesproken, ik het NoordHollands het lastigst te volgen vind. En dat vind ik dan weer reuze grappig, omdat 'Hollanders' (zowel noord als zuid) altijd het idee hebben dat ze accentloos dan wel zelfs ABN spreken. En dat is dus niet zo.

Tirza

sinas
Accenten op zich

heb ik ook totaal geen moeite mee en heel veel dialecten kan ik moeiteloos volgen, zelfs limburgs. Waar het om gaat, het klopt niet bij elkaar. Als ik met kind naar bijv plop of k3 kijk, dan stel je je in op die zachte en wat zangerige toon, Geen probleem. Maar zodra Josje begint te praten heb ik het ook, het klopt niet, die wat hardere klank tussen die zachtere. En zo dus ook met die series op Nickelodeon. Harde klanken en dan ineens die zachte klank.

FayW
Jeetje p

"Iemand die vindt dat je in de bovenbouw basisschool gewoon ondertiteling moet kunnen lezen en dat blijkbaar nergens op baseert?"
Stel je niet zo aan zeg. Mag ik een mening hebben zonder dat wetenschappelijk te onderbouwen? Jij ging ervanuit dat ik mijn eigen kinderen als uitgangspunt nam en dat is niet zo. Ik nam mijn eigen herinnering vanaf wanneer ik ondertitels kon lezen, de derde klas. Nu bovenbouw baisschool.
Je hoeft het er niet mee eens te zijn, maar ik begrijp niet waarom je er zo kwaad van wordt. De programmas (ook die over highschool kinderen) worden toch nagesynchroniseert? Denk je dat dat veranderd omdat ik dat niet nodig vind?

FayW
Ik vind wel dat je je aanstelt

Je doet nu net of ik tegen jouw kind persoonlijk zeg "Jee zeg, dat jij dat nog niet kan". Er zijn wel meer dingen die het ene kind sneller kan dan de ander.
En zal ik het dan toch maar over mijn kinderen hebben, dat zijn middelbare scholieren en die kijken ook naar die akelige nagesynchroniseerde programma's met highschool kinderen. Dus misschien heb jij het wel mis met die doelgroep. Of mijn kinderen lopen achter qua smaak en moet ik nu kwaad op jou worden dat je geen rekening houdt met mijn bloedjes.

skik
Sinas

Verkeer jij doorgaans in zulke homogene kringen dan, waar het meteen opvalt als iemand een ander accent heeft? Als ik op het schoolplein sta hoor ik Nederlands met wel 10 accenten of dialecten om me heen. Valt me nauwelijks op dat niet iedereen hetzelfde praat. Heb ook geen moeite om te schakelen als er tussen een groepje aardappel-in-de-keel iemand zit met een brabantse tongval.

De kinderen keken vandaag de dvd Missie Cleopatra van Asterix en Obelix. Door dit draadje viel me ineens op dat ze daar ook Vlaams en Nederlands door elkaar spreken. Terwijl ik die film toch al een paar keer voorbij heb zie komen.

skik

sinas
Hahahaha skik

nou nee, niet echt, maar vlaams hoor ik toch niet dagelijks nee.

+ Brunette +
Zomaar een theorietje.

Zou het kunnen dat het om buitenlandse personages gaat? Ik heb kinder-dvd's waar tropische types steevast een Surinaams accent hebben. Vlaams als vaag-algemeen "buitenlands"? Ik kijk geen Nederlandse tv want ik woon in Spanje. Hier heb je goedkope Zuidamerikaanse series met dito accent, waarschijnlijk voor een Spanjaard niet goed te volgen. Als ik een helpdesk (ADSL, GSM) bel, krijg ik steeds vaker een Zuidamerikaan aan de lijn, wat soms moeizame gesprekken oplevert.

sinas
Brunette

heb ik ook aangedacht, maar het programma in kwestie, waar het het meest opvalt is hier al genoemd, Good Luck Charlie (is trouwens op Disney Channel), het zijn allemaal "gewone" blanke figuren. En in de originele versie spreekt deze moeder ook zonder accent Engels.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Good_Luck_Charlie

Pagina's

Onderwerp gesloten

Wat leert je kind in groep 1?

En dit is wat je kind al moet kunnen voor hij naar groep 1 gaat: lees het hier.