Off-topic discussies
Temet
10-06-2009 om 15:34
Pizza(reclame)vraagje voor primavera
Primavera, nu eens wat anders om je over te buigen dan borstvoeding of kleuterverlengen ... pizzareclame.
Dr Oetker maakt op tvreclame voor diepvriespizza's, 'Pizza di Mama', "pizza zoals La Mama die vroeger maakte'
Twee vragen komen bij mij op (naast vragen over de uitspraak van 'Oetker' die al eerder tot een draadje leidden)
1) is het 'di' Mama of 'della Mama' (mijn Italiaans is stoffig en was al nooit geweldig)
2) pizza's worden in Italië toch helemaal niet thuis gebakken? Nu niet en vroeger niet?
Lijkt me trouwens voor de Italianen een leuk tv-programma: alle reclames die in buitenlanden over hun land (en vooral hun eten) gemaakt worden. Er was hier in NL ook ooit een reclame die begon met "de vrouwen van het Italiaanse dorpje Lucca..." Dorpje ???
Groeten,
Temet
Primavera
10-06-2009 om 22:28
Pizza della mamma
Hoi Temet,
Als ze de vertaling bedoelen van moeder's pizza dan moet het 'pizza della mamma' zijn. Net zoals je grootmoeder's taart hebt (taart volgens het oude recept van grootmoeder/oma) wat 'torta della nonna' wordt. In het italiaans als je het over mama/moeder in het algemeen hebt als figuur moet daar het lidwoord 'la' voor en 'di' + 'la' wordt 'della'.
'Di' zonder lidwoord wordt gebruikt als het over één bepaalde mama gaat, je zou bevoorbeeld een recept kunnen hebben van mama Lucia en dat wordt het 'la pizza di mamma Lucia' of als een kind het over zijn eigen mama heeft en dat impliciet duidelijk is zou hij het kunnen hebben over 'la pizza di mamma' is lekkerder.
Pizza's worden hier al wel heel lang thuis gebakken. Vrouwen van een generatie voor me gingen daarvoor ook speciaal naar de markt om het juiste meel/meelmengsel te kopen, want dan zou ie lekkerder worden. Alleen nu is het zo dat in Italië de lekkerste pizza wordt geacht diegene te zijn die in een houtoven gebakken wordt en dat hebben de meeste mensen natuurlijk niet thuis. De reclame voor diepvriespizza's in italië maakt dan ook geen vergelijk met de pizza van thuis, maar claimt net zo lekker als die van het restaurant/pizzeria te zijn
Maar hoe je het ook wendt of keert, diepvriespizza's lijken in de verste verte niet op vers gebakken pizza's of dat nou door mamma of de pizzaiolo gebeurd.
Het dorpje Lucca telt zo'n 80.000 - 90.000 inwoners en werd door de romeinen al als stad erkent. De stads- , pardon, dorpsmuren zijn ook erg bekend.
Groetjes Primavera
Temet
11-06-2009 om 09:48
Zo leert men elke dag weer wat
Oef, het is met die lidwoorden nog lastiger dan ik me meende te herinneren. Nou ja, het kan dus beide, di en della
Ik had - vanwege dat houtovenverhaal- dus het idee dat die dingen nooit thuis gebakken werden, maar dat was vroeger dus anders, begrijp ik. Weer wat geleerd. Oetker heeft trouwens ook wel eens geclaimd dat zijn pizza's (andere dan weer) net zo lekker waren als 'bij de echte Italiaan'. Ten onrechte, uiteraard
Lucca, daar ben ik ooit eens geweest. Niet dat ik die plaats nou goed ken, maar een dorpje leek het mij toch niet...
Groeten,
Temet
Primavera
11-06-2009 om 10:38
Nou nee, niet allebei
In het geval van de reclame zou pizza di mamma zich refereren aan de pizza van ieders eigen hollandse moeder. Ik denk toch niet dat dat echt de bedoeling was.
Waar ik trouwens iedere keer last mee heb is dat het in het nederlands mama en pappa is, terwijl het in het italiaans mamma e papà moet zijn. Ik haal het hopeloos door elkaar, vooral mam(m)a.
Groetjes Primavera