Ouders en School Ouders en School

Ouders en School

Lees ook op
Hillary

Hillary

03-05-2010 om 11:53

Wat is tegenwoordig het instapniveau engels op vo?


Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.
Jujube

Jujube

09-05-2010 om 00:54

Vivo

Vivo, dat zegt echt niks! De school waar ik werkte is een officiële TTO-school. Toch is het niveau van vele docenten bedroevend...maar ze zijn wel allemaal geslaagd voor hun cambridge examen.
Karly; ja, vreselijk, dat soort blunders!
Groet,
Jujube

Annet

Annet

10-05-2010 om 02:28

Zelfde ervaring als jujube

Dochter moest voor gymnasium met versterkt Engels (Cambridge programma) een toets doen om toegelaten te worden. Zij heeft die toets gehaald, een klasgenoot van de basisschool niet.
Ik heb geen hoge pet op van het Engels dat ze op de basisschool gehad heeft. Zij heeft als kleuter op een internationale school gezeten en we hebben haar Engels altijd zo goed mogelijk bijgehouden. Dus voor haar was de toets makkelijk.
In de brugklas hebben ze de leerboeken van Engels 1 VWO doorgewerkt (alleen de samenvattingen) tot de herfstvakantie. Daarna zijn ze overgegaan op de leerboeken van 2 VWO.

Emma Jee

Emma Jee

10-05-2010 om 11:39

Karly

Nou, zo'n blunder is dat niet hoor, 'Fill in these forms' In de UK, (in ieder geval in het deel waar ik woon,) wordt dat wel gebruikt, naast 'complete' en (in mindere mate) 'fill out these forms'.
('Fill out' is geloof ik meer Amerikaans.)

He, gelukkig (ot)

Ik ga er altijd prat op dat ik het Engels behoorlijk beheers en ik zag ook al geen blunder staan, maar dat is dan niet zo gek. Pfoei, mijn zelfbeeld mag nog even ongedeukt verder.

Groeten,

Temet

Tirza G.

Tirza G.

10-05-2010 om 12:22

Cambridge

Staar je vooral niet blind op het Cambridge-niveau. Dat is dan wellicht aardig om te melden, maar je hebt er verder geen bal aan. Het is níet zo dat je op buitenlandse universiteiten sneller oid wordt toegelaten.

Tirza

margje van dijk

margje van dijk

10-05-2010 om 13:26

Tja, die blunders

'Fill out' zeg ik ook altijd, maar het valt me ook wel op dat collega's dat weer terugveranderen in 'fill in' als ik even niet kijk. En inmiddels weet ik ook niet zeker of het wel zo fout is. Wat men hier zegt: dat het erg Amerikaans is, en dat Britten waarschijnlijk ook 'fill in' zeggen, dat lijkt me erg aannemelijk.

Van dat soort dingen zijn er natuurlijk veel meer. Dat je denkt dat je het weet, maar dat je bij gebruik al weer twijfelt. Vrijdagavond nog wist mijn echtgenoot bij een of ander stukje Engels op TV te vermelden dat dit echt fout was, het was 'waiting on' en niet 'waiting for' als je een tijdje op iemand zit te wachten. Terwijl Nederlands juist zo blij zijn dat ze geen 'I'm waiting on a friend' zeggen. En dat is dan soms juist weer wel goed. (Ik zeg alleen maar wat hij zei hoor, ik weet niet of het klopt).

Of: congratulations with.... is ook fout. Het is: congratulations on. Dat doet ook bijna iedereen verkeerd.

Maar dit soort fine tuning leer je volgens mij vooral door je intensief in Engelstalige boeken te storten of je echt onder te dompelen in Engelstalige series (zonder ondertiteling). Ik leer nou op m'n 42 dat soort dingen nog bij. Dus hoe moeten ze dat ooit op de middelbare school erin krijgen....

En de leerkrachten, tja, uiteindelijk moet je óf native speakers hebbe, óf zodanig gestudeerde mensen dat ze inderdaad alle finesses beheersen. En die zijn nou eenmaal niet erg voorhanden op de middelbare school.

Mijn middelste zoon zit in groep 7 en kan echt al een paar woordjes Engels meepraten. Dat valt me erg mee. Ik verwacht eigenlijk niets van de lagere school.

Margje

Vera*

Vera*

10-05-2010 om 13:44

Niveau basisschool

1. Er zijn grote verschillen tussen de kennis die leerlingen opdoen van het Engels op de basisschool.
2. Er zijn middelbare scholen die eisen stellen aan het niveau om deel te kunnen nemen aan tto of versterkt Engels.
1 + 2. Groep 7 kan al het verschil maken voor wat betreft keuze/plaatsing brugklas.

Margje (ot) - en massi, ben je daar?

To wait on betekent vziw bedienen. Als je op een vriend wacht is het dus 'waiting for a friend', als je zegt 'I'm waiting on my friend' vermoed ik dat men denkt dat je het sarcastisch bedoelt en dat die vriend nogal veeleisend is.

Toch, Massi? Of zit ik ernaast?

Het verschil tussen US en UK Engels is ondertussen een bron van vermaak. En lastig voor ons Nederlanders omdat dan weer de ene, dan weer de andere versie het dichtst bij die van ons ligt.

Groeten,

Temet

Massi Nissa

Massi Nissa

10-05-2010 om 14:26

Temet

'to wait on' is bedienen, je hebt helemaal gelijk. I'm waiting on somebody kan wel in informeel straat-Engels en in Ebonics (zwart Amerikaans). Ter vergelijking twee liedjes, de Stones zingen: I'm just waiting ON a friend en Velvet Underground: I'm waiting for my man, 26 dollars in my hand... Het kan allebei dus, maar 'waiting on a friend' is formeel grammaticaal onjuist en moet dus vermeden worden in schrijftaal.
Groetjes
Massi

margje van dijk

margje van dijk

10-05-2010 om 15:19

Hmmm

Dat zei ik ook meteen tegen mijn man: "Dan ga je hem bedienen zeker?". Maar hij beweerde van wel en ik moet eerlijk toegeven dat hij wel vaak gelijk heeft als hij denkt dat hij gelijk heeft.

Ik heb het net even in mijn online Van Dale opgezocht, en daar staat inderdaad bij 'wachten' (niet bij 'bedienen') een context-entry: "wait on - blijven wachten". Maar goed, ik zou het zelf ook niet zeggen.

Margje

Massi Nissa

Massi Nissa

10-05-2010 om 16:05

Uitstellen

Ook hmmmm.... heb nog even rondgekeken en wait on kan inderdaad ook nog iets betekenen als 'uitstellen tot nader order': congress was urged to wait on the Armenian genocide resolution. Ach, er kan zoveel in de Engelse taal. Als het maar geen double Dutch is, dat vind ik tenenkrommend lelijk .
Groetjes
Massi

Massi Nissa

Massi Nissa

10-05-2010 om 16:06

Nog effe

In het bovenstaande geval is 'wait on' dus 'wachten met': het congres werd gevraagd om nog even te wachten met de resolutie.

Tirza G.

Tirza G.

10-05-2010 om 19:51

Goed dames

Nu we het daar dan over eens zijn, kunnen we dan wellicht vaststellen dat het TTO onderwijs op een VO-school niet zo bar veel voorstelt? Twee praktijkvoorbeelden: mijn dochter komt van een gewone VWO en bezoekt een volledig Engelstalig university-college. Zelfs in de studentenhuizen wordt verplicht Engels gesproken. Wentijd: 3-6 weken. Mijn zoon bezoekt een school met TTO, maar heeft dat zelf niet gekozen. Doordat zijn klas zo klein is, doet hij verschillende lessen mee met de TTO-groep. Probleem: geen enkel. En dat terwijl die kinderen toch vier jaar voor zouden moeten liggen in het Engels.

Tirza

Margje ot

wait on is bedienen.
jij had het dus helemaal goed!

Ahum, sorry en temet

ik had nog niet de rest van de reacties gelezen. yep, het oxford dictionary geeft massie helemaal gelijk

Temet: zo blijven wij nederlandse vrienden verbeteren die helemaal 'pissed' op iemand zijn. In het brits is dit pissed off, pissed is dronken. kan grote bron van vermaak zijn als het in de juiste verkeerde context wordt gebruikt!!!

Kroet (ot)

Die ken ik, ja, sinds ik mijn verbazing uitte tegen een Amerikaanse die zei dat ze pissed was terwijl ze toch geen druppel had gedronken. Maar Amerikanen zijn dus, net als wij, pissig.
Maar hun first floor is dan weer niet onze eerste verdieping, want dat is weer hetzelfde als de Britse first floor....
Alsof die spelling al niet erg genoeg is

Groeten,

Temet

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.