
Hillary
03-05-2010 om 11:53
Wat is tegenwoordig het instapniveau engels op vo?
Wilde eerst mijn vraag hierboven stellen. Toch maar even een apart draadje geopend. Vroeguh leerden wij geen Engels op de basisschool en begonnen we bij nul op de middelbare school. Tegenwoordig leert volgens mij bijna iedereen al wat Engels op de basisschool, maar vanaf welke klas is volgens mij redelijke verschillend.
Ik vraag me nu af of het wettelijk verplicht is vanaf een bepaalde groep en of de middelbare school dus rekening houdt met een bepaald instapniveau of dat ze gewoon nog steeds op nul beginnen. Ik vraag me dit concreet af omdat ik me wat zorgen begin te maken over dochters Engels op school. Heb een zoon in groep 8 en dochter in groep 7 en kan dus goed vergelijken. Zoon spreekt inmiddels best wat Engels en begrijpt ook al behoorlijk wat. Hij kan best al wat bestellen in een restaurant bijvoorbeeld en als hem dan vervolgens iets gevraagd wordt kan hij ook antwoorden (meestal met yes of no, maar ok hij begrijpt de vraag wel). Dochter echter geeft nauwelijks blijk van enige Engelse kennis, in ieder geval stukken minder dan zoon een jaar geleden. Zij zegt ook dat zij nauwelijks Engels heeft gehad dit jaar, in het begin stond het nog wel op de planning, maar kwam het er vaak niet van en de laatste weken stond het niet eens meer op de planning. Ik maak me nu wel een beetje zorgen dat zij met een achterstand aan de middelbare school begint straks, vandaar mijn vraag. Ik vraag me dus af of ik dit eens moet gaan aankaarten op school. Maar als ze op het VO toch bij 0 beginnen en de basisschool gewoon extra is, is het een minder groot probleem.
Misschien weet iemand die in het onderwijs zit antwoord op mijn vraag?

Jujube
09-05-2010 om 00:54
Vivo
Vivo, dat zegt echt niks! De school waar ik werkte is een officiële TTO-school. Toch is het niveau van vele docenten bedroevend...maar ze zijn wel allemaal geslaagd voor hun cambridge examen.
Karly; ja, vreselijk, dat soort blunders!
Groet,
Jujube

Annet
10-05-2010 om 02:28
Zelfde ervaring als jujube
Dochter moest voor gymnasium met versterkt Engels (Cambridge programma) een toets doen om toegelaten te worden. Zij heeft die toets gehaald, een klasgenoot van de basisschool niet.
Ik heb geen hoge pet op van het Engels dat ze op de basisschool gehad heeft. Zij heeft als kleuter op een internationale school gezeten en we hebben haar Engels altijd zo goed mogelijk bijgehouden. Dus voor haar was de toets makkelijk.
In de brugklas hebben ze de leerboeken van Engels 1 VWO doorgewerkt (alleen de samenvattingen) tot de herfstvakantie. Daarna zijn ze overgegaan op de leerboeken van 2 VWO.

Emma Jee
10-05-2010 om 11:39
Karly
Nou, zo'n blunder is dat niet hoor, 'Fill in these forms' In de UK, (in ieder geval in het deel waar ik woon,) wordt dat wel gebruikt, naast 'complete' en (in mindere mate) 'fill out these forms'.
('Fill out' is geloof ik meer Amerikaans.)

Temet
10-05-2010 om 12:17
He, gelukkig (ot)
Ik ga er altijd prat op dat ik het Engels behoorlijk beheers en ik zag ook al geen blunder staan, maar dat is dan niet zo gek. Pfoei, mijn zelfbeeld mag nog even ongedeukt verder.
Groeten,
Temet

Tirza G.
10-05-2010 om 12:22
Cambridge
Staar je vooral niet blind op het Cambridge-niveau. Dat is dan wellicht aardig om te melden, maar je hebt er verder geen bal aan. Het is níet zo dat je op buitenlandse universiteiten sneller oid wordt toegelaten.
Tirza

margje van dijk
10-05-2010 om 13:26
Tja, die blunders
'Fill out' zeg ik ook altijd, maar het valt me ook wel op dat collega's dat weer terugveranderen in 'fill in' als ik even niet kijk. En inmiddels weet ik ook niet zeker of het wel zo fout is. Wat men hier zegt: dat het erg Amerikaans is, en dat Britten waarschijnlijk ook 'fill in' zeggen, dat lijkt me erg aannemelijk.
Van dat soort dingen zijn er natuurlijk veel meer. Dat je denkt dat je het weet, maar dat je bij gebruik al weer twijfelt. Vrijdagavond nog wist mijn echtgenoot bij een of ander stukje Engels op TV te vermelden dat dit echt fout was, het was 'waiting on' en niet 'waiting for' als je een tijdje op iemand zit te wachten. Terwijl Nederlands juist zo blij zijn dat ze geen 'I'm waiting on a friend' zeggen. En dat is dan soms juist weer wel goed. (Ik zeg alleen maar wat hij zei hoor, ik weet niet of het klopt).
Of: congratulations with.... is ook fout. Het is: congratulations on. Dat doet ook bijna iedereen verkeerd.
Maar dit soort fine tuning leer je volgens mij vooral door je intensief in Engelstalige boeken te storten of je echt onder te dompelen in Engelstalige series (zonder ondertiteling). Ik leer nou op m'n 42 dat soort dingen nog bij. Dus hoe moeten ze dat ooit op de middelbare school erin krijgen....
En de leerkrachten, tja, uiteindelijk moet je óf native speakers hebbe, óf zodanig gestudeerde mensen dat ze inderdaad alle finesses beheersen. En die zijn nou eenmaal niet erg voorhanden op de middelbare school.
Mijn middelste zoon zit in groep 7 en kan echt al een paar woordjes Engels meepraten. Dat valt me erg mee. Ik verwacht eigenlijk niets van de lagere school.
Margje

Vera*
10-05-2010 om 13:44
Niveau basisschool
1. Er zijn grote verschillen tussen de kennis die leerlingen opdoen van het Engels op de basisschool.
2. Er zijn middelbare scholen die eisen stellen aan het niveau om deel te kunnen nemen aan tto of versterkt Engels.
1 + 2. Groep 7 kan al het verschil maken voor wat betreft keuze/plaatsing brugklas.

Temet
10-05-2010 om 13:51
Margje (ot) - en massi, ben je daar?
To wait on betekent vziw bedienen. Als je op een vriend wacht is het dus 'waiting for a friend', als je zegt 'I'm waiting on my friend' vermoed ik dat men denkt dat je het sarcastisch bedoelt en dat die vriend nogal veeleisend is.
Toch, Massi? Of zit ik ernaast?
Het verschil tussen US en UK Engels is ondertussen een bron van vermaak. En lastig voor ons Nederlanders omdat dan weer de ene, dan weer de andere versie het dichtst bij die van ons ligt.
Groeten,
Temet

Massi Nissa
10-05-2010 om 14:26
Temet
'to wait on' is bedienen, je hebt helemaal gelijk. I'm waiting on somebody kan wel in informeel straat-Engels en in Ebonics (zwart Amerikaans). Ter vergelijking twee liedjes, de Stones zingen: I'm just waiting ON a friend en Velvet Underground: I'm waiting for my man, 26 dollars in my hand... Het kan allebei dus, maar 'waiting on a friend' is formeel grammaticaal onjuist en moet dus vermeden worden in schrijftaal.
Groetjes
Massi

margje van dijk
10-05-2010 om 15:19
Hmmm
Dat zei ik ook meteen tegen mijn man: "Dan ga je hem bedienen zeker?". Maar hij beweerde van wel en ik moet eerlijk toegeven dat hij wel vaak gelijk heeft als hij denkt dat hij gelijk heeft.
Ik heb het net even in mijn online Van Dale opgezocht, en daar staat inderdaad bij 'wachten' (niet bij 'bedienen') een context-entry: "wait on - blijven wachten". Maar goed, ik zou het zelf ook niet zeggen.
Margje

Massi Nissa
10-05-2010 om 16:05
Uitstellen
Ook hmmmm.... heb nog even rondgekeken en wait on kan inderdaad ook nog iets betekenen als 'uitstellen tot nader order': congress was urged to wait on the Armenian genocide resolution. Ach, er kan zoveel in de Engelse taal. Als het maar geen double Dutch is, dat vind ik tenenkrommend lelijk .
Groetjes
Massi

Massi Nissa
10-05-2010 om 16:06
Nog effe
In het bovenstaande geval is 'wait on' dus 'wachten met': het congres werd gevraagd om nog even te wachten met de resolutie.

Tirza G.
10-05-2010 om 19:51
Goed dames
Nu we het daar dan over eens zijn, kunnen we dan wellicht vaststellen dat het TTO onderwijs op een VO-school niet zo bar veel voorstelt? Twee praktijkvoorbeelden: mijn dochter komt van een gewone VWO en bezoekt een volledig Engelstalig university-college. Zelfs in de studentenhuizen wordt verplicht Engels gesproken. Wentijd: 3-6 weken. Mijn zoon bezoekt een school met TTO, maar heeft dat zelf niet gekozen. Doordat zijn klas zo klein is, doet hij verschillende lessen mee met de TTO-groep. Probleem: geen enkel. En dat terwijl die kinderen toch vier jaar voor zouden moeten liggen in het Engels.
Tirza

kroet-28
12-05-2010 om 22:13
Ahum, sorry en temet
ik had nog niet de rest van de reacties gelezen. yep, het oxford dictionary geeft massie helemaal gelijk
Temet: zo blijven wij nederlandse vrienden verbeteren die helemaal 'pissed' op iemand zijn. In het brits is dit pissed off, pissed is dronken. kan grote bron van vermaak zijn als het in de juiste verkeerde context wordt gebruikt!!!

Temet
12-05-2010 om 23:28
Kroet (ot)
Die ken ik, ja, sinds ik mijn verbazing uitte tegen een Amerikaanse die zei dat ze pissed was terwijl ze toch geen druppel had gedronken. Maar Amerikanen zijn dus, net als wij, pissig.
Maar hun first floor is dan weer niet onze eerste verdieping, want dat is weer hetzelfde als de Britse first floor....
Alsof die spelling al niet erg genoeg is
Groeten,
Temet