Werk, Recht en Geld
Pennetje
24-04-2012 om 18:14
Spoed - engelstalige vertaler gezocht
Een paar jaar geleden heb ik via OOL een fantastische vertaaltster Nederlands-Engels gevonden, waarmee ik nog steeds naar volle tevredenheid werk. Nu heb ik van een klant een grote klus (4500 woorden) en is zij met vakantie en ook nog eens aan het verhuizen. Ik zoek dus een 'extra' vertaalster (of vertaler) die in dit soort tijden de boel kan opvangen.
Wie kent een native speaker (ik wil na veel eerdere teleurstellingen echt graag met een van oorsprong Engelstalig iemand werken) die ook nog wat verstand heeft van de audiovisuele industrie? Die mag mailen naar [email protected].
Tijgeroog
24-04-2012 om 21:23
Audiovisuele industrie?
Hoe belangrijk is die kennis van de audiovisuele industrie, en hoe uitgebreid moet die kennis zijn? Ik ken meerdere native english speakers, waarvan er een in dat vakgebied werkzaam is. Maar zij is vaak erg druk bezig, ik weet niet of ze er tijd voor heeft. De andere engelse vrouwen die ik ken hebben voor zover ik weet geen specifieke ervaring in de audiovisuele wereld.
Pennetje
24-04-2012 om 21:43
Nou...
Die branche werkt nogal veel met afkortingen, zoals ENG (Electronic News Gathering), SNG (Satellite news gathering) enz. Het is wel handig als die enigszins bekend zijn. Verder moeten termen als audiomixer en beeldmixer en postproductie geen probleem zijn. Als je iemand weet?
ChrisH
24-04-2012 om 22:55
Nou stoepkrijt
Ik mag hopen dat je een professionele vertaler zoekt die Engels als moedertaal heeft. Alleen native speaker zijn en wat weten over het vakgebied lijkt me niet echt voldoende...
Chris
mirreke
26-04-2012 om 13:21
Professionele vertaler
Ik hoop dat je er eentje hebt gevonden. Idd is het alleen maar Engelstalig zijn volstrekt onvoldoende om als vertaler te werken, maar volgens mij weet stoepkrijt dat wel.
Jammer genoeg kwalificeer ik niet, ik ben native speaker Nederlands, wel professioneel vertaler en redelijk op de hoogte van de AV branche )
Pennetje
27-04-2012 om 07:33
Gevonden
Tuurlijk weet ik dat allemaal. Ik zou nooit mijn goede relatie met de klant op het spel zetten door een stukje broddelengels af te leveren. Inmiddels heb ik via een docent Engels uit zijn netwerk een professionele vertaalster gevonden, native speaker, die de klus gaat doen.
Mijn vaste vertaalster is ook een professionele vertaalster en die had ik via OOL, vandaar dat ik hoopte dat dat nog een keer kon. Maar zo is het ook opgelost.
dc
30-04-2012 om 23:45
Site
Doe eens een oproepje op www.proz.com
Laat je een aantal een stukje proefvertalen en dan kun je vragen of je die in de database mag houden voor dit soort momenten.
mirreke
02-05-2012 om 14:12
of TranslationDirectory.com
Maar ik vind het zelf eerlijk gezegd ook prettiger om viavia de naam van een goede vertaler, of een goede opdrachtgever, te krijgen. Ik ben een keer bijna opgelicht dmv een soort nigeriaanse scam.