Werk, Recht en Geld Werk, Recht en Geld

Werk, Recht en Geld

LeanneM

LeanneM

02-09-2009 om 18:51

Vertaling - kosten

Ik werk als zelfstandig tekstschrijver maar heb nu een opdracht gekregen waarbij ook een vertaling zit. Die kan ik wel maken (het gaat niet om een beëdigde vertaling dus het is informeel) en ik ben nu aan het onderhandelen om de prijs. Het is gebruikelijk om per woord te betalen maar deze opdrachtgever wil persé per uur betalen. Omdat het om een goede klant gaat waar ik vaker opdrachten van krijg vind ik dat prima. Echter om tot een goede uur prijs te komen zou ik willen weten of er hier vertalers zijn die mij zouden kunnen vertellen hoeveel woorden/pagina's ze gemiddeld per uur kunnen vertalen. Het gaat om een academische tekst (artikel) en de vertaling is van Frans naar Engels wat geen van beide mijn moedertalen zijn en waardoor het iets langzamer zal gaan.

Alvast heel erg bedankt voor informatie, ik ben helemaal nieuw in het vertalerswereldje.

Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.

Uurtarief

In de vertalerswereld is het gebruikelijk naar de moedertaal te vertalen (native speaker-principe). In die zin is wat jij doet dus sowieso niet gangbaar. Bij de woordprijs die Sini noemt van 12 cent zit je op een uurtarief van 30 euro. Uitgangspunt daarbij is 2000 woorden per dag inclusief editen.

Hoe verhoudt zich dat tot je normale uurtarief als tekstschrijver? Als het vertalen toch een stuk langzamer gaat dan je dacht en het eigenlijk niet uit kan, zou ik de opdracht proberen uit te besteden aan een vertaler. Overigens staan de vertaaltarieven momenteel gigantisch onder druk, want crisis mevrouw, we kunnen niet anders.

Succes in ieder geval!

Chris

ijsvogeltje

ijsvogeltje

03-09-2009 om 09:43

Je gewone tarief

Ik zou voor het vertaalwerk je normale uurtarief hanteren, zeker niet minder. Jouw tarief is wat jij per uur waard bent. Als je vertaalt, dan kun je niet schrijven. Ik schrijf zelf ook veel en schakel ook wel eens schrijvers in. Ik zou het heel normaal vinden dat een 'afwijkende' klus gewoon tegen hetzelfde tarief gaat.

mirreke

mirreke

03-09-2009 om 19:13

Wat ik zou doen

is toch een vertaler inschakelen. Ook al is het informeel, dan nog is een tekst vertalen een vak apart.
Ik zou die vertaling gewoon factureren alsof het jouw werk is, en dan uitbesteden. Een vertaler rekent vaak voor een collega (in dit geval jij als tekstschrijver) minder dan voor een commerciële opdrachtgever (een bedrijf). Het verschil tussen de prijs die de vertaler jou rekent en die anders aan een commerciële opdrachtgever wordt gerekend is dan jouw tussenpersoontarief.
Ik reken minimaal 35 euro per uur, zoiets is dacht ik vrij normaal. Ik zou gewoon je eigen uurtarief vragen, het uurtarief dat je opdrachtgever gewend is, tenzij dat lager ligt. Vertaalwerk is specialistisch werk (net als schrijven) en mag ook gewoon betaald worden.
Vraag een vertaler hoelang die erover denkt te doen, en bereken die uren door. Een opdrachtgever hoeft niet te weten dat jij het uitbesteed.
Maar een vertaling uit het Frans naar het Engels..., ik zou dat niet zelf doen als je het nog nooit eerder hebt gedaan.

dc

dc

04-09-2009 om 22:05

800

ik deed ongeveer 800 woorden per uur voor een flinke technische tekst, maar wel van en naar een taal die ik goed beheerste. En dan nog proefleestijd erbovenop rekenen. En kleine stukjes duren langer dan een grote tekst, omdat je er niet echt "in" komt.

Kun je het niet uitbesteden?

LeanneM

LeanneM

04-09-2009 om 22:32

Reactie

Dank jullie wel voor de reacties. Ik heb besloten om de vertaling wel te doen (het is een goede opdrachtgever) maar heb wel duidelijk gecommuniceerd naar hem toe dat ik geen professionele beëdigd vertaler ben. Ik weet dat ik de tekst goed zal kunnen vertaler want het onderwerp komt wel overeen met mijn vakgebied. Echter omdat ik geen opleiding in die richting heb zal het vast wat minder goed worden. De opdrachtgever weet dat maar heeft blijkbaar geen geld over voor voor beëdigd vertaler. Ik heb besloten om een bedrag te vragen wat lager ligt dan mijn gewone uurtarief. Deels omdat ik gewoon graag deze opdrachtgever wil houden en deels omdat ik niet dezelfde kwaliteit kan leveren dan bij mijn gewone werk.

Naar aanleiding van DCs reactie schat ik in dat ik ongeveer 500 woorden per uur wel moet halen.

Het uitbesteden aan een vertaler doe ik niet want dat zou duurder zijn dan de opdrachtgever mij betaald. Ik ben wel benieuwd hoe het zal gaan. Ik beheers beide talen wel goed maar het zijn natuurlijk niet mijn moedertalen. Misschien bevalt het wel zo goed dat ik alsnog een opleiding tot vertaler ga volgen

LeanneM

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.