

Off-topic discussies

Ilva
17-11-2011 om 14:01
Adviesverkoopprijs of advies verkoopprijs
Help, wat is het nu:
Adviesverkoopprijs (aan elkaar dus) of
Advies verkoopprijs (los van elkaar)
Ik moet het in een briefschrijven maar vind het soms aan elkaar en soms los. Wie helpt me!

rutiel
17-11-2011 om 14:34
Verkoopadviesprijs
Zo zou ik het zeggen. Het is de adviesprijs voor iets dat je verkoopt. Moet het per se één van de twee genoemde woorden zijn, dan is het de eerste (aan elkaar).
n@nny

Ilva
17-11-2011 om 14:56
Okee .... (caroro)
Okee, dus verkoop gewoon weglaten. Ik moet het vertalen uit het engels en daar staat: recommended retail prices.
Adviesverkoopprijzen leek mij het beste nederlands. Maar jij (en Meneer van Dale) zeggen dus gewoon Adviesprijzen. Ik ga er over denken. Ik heb nu een beetje haast. Morgen ga ik weer verder. Bedankt alvast.

Rosa van der Zanden
17-11-2011 om 15:15
Ik zou zeggen
Adviesprijs. Als het persé met 'verkoop' moet, zou ik het aan elkaar doen. Anders verkoop je de adviesprijs.
Rosa van der Zanden

+ Brunette +
18-11-2011 om 00:32
Adviesprijs en wel hierom.
Dat het om verkoop gaat, lijkt me logisch dus dat hoeft er niet bij. Is een lelijk, overbodig plechtig woord en het staat kennelijk niet eens in het woordenboek.
Retail betekent niet alleen verkoop maar ook detailhandel, kleinhandel. Dus als retail beslist vertaald moet worden (en dat weet ik niet want ik ken de context niet) dan zou ik het eerder daarin zoeken, als contrast met groothandelsprijzen.

Ilva
20-11-2011 om 21:27
Besloten
Ik heb besloten om dan 'adviesprijzen' te gebruiken. Er wordt ook gesproken van wholesaleprices maar ik wil daar geen groothandelsprijzen van maken omdat we te maken hebben met kleine winkeltjes en dat vind ik dan weer vreemd overkomen. Daar heb ik dus gewoon inkoopprijzen van gemaakt. Het moeilijke is dat mij baas dus geen nederlands kent dus ik geheel zelf moet doen, en ik wil geen stomme fouten maken.
Het wordt dus gewoon adviesprijzen, omdat adviesinkoopprijs dus gewoon niet goed is. Bedankt!

+ Brunette +
21-11-2011 om 23:41
Klinkt goed.
Ik vind het maken van een goede vertaling een fijne uitdaging. Dit soort vragen kun je trouwens ook op vertalersfora stellen, zelf raadpleeg ik regelmatig www.proz.com.

Ilva
22-11-2011 om 19:59
Goed tip
He, Brunette, dat is een goede tip. Ik gebruikte soms wel een vertaalprogramma maar dat helpt niet echt. Soms krijg je echt gekke dingen te zien. Ik ga 'm opschrijven. Bedankt!