Ben jij eigenlijk voorbereid op het ouderschap en je baby? Dit kun je doen
Off-topic discussies Off-topic discussies

Off-topic discussies

Vraag over het engels (mea?)

Meestal kan ik met het Engels goed uit de voeten, maar nu zit ik toch in de knoop. Ik ben een stukje in het Engels aan het schrijven over de positie van de zieke werknemer, en weet nu niet welk woord ik voor 'ziekte' moet gebruiken: illness of sickness. Ik ben gewend dat aan die eerste de voorkeur wordt gegeven, maar weet ook dat de Ziektewet gewoonlijk wordt vertaald met 'Sickness Benefits Act'. En trouwens, volgens mij zeg je ook "he's off sick" en niet "he's off ill"

Welk woord moet ik nu gebruiken, of kan ik ze door elkaar gooien? Iemand een helder idee? Mea? Shonagh?

groeten,

Temet

Naar laatste reactie
Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.
krin

krin

17-07-2012 om 22:11

Tja

Ik zou zeggen, geholpen door de Ku Leuven: Illness is wat je voelt, sickness is het resultaat van een disease.
Aan de andere kant: het is een vrij dun onderscheid. Als er niet heel veel op hangt, kun je ze volgens mij wel door elkaar gebruiken.
Hier de link naar de medisch-sociologische PP-verhandeling (overigens ook in het kader van ziekteverzuim): http://www.kuleuven.be/jgz/ggs/bestanden/2009-2010/Ziektegedrag2009_vanhal.ppt#260,7,Disease – illness - sickness

Valkyre

Valkyre

17-07-2012 om 23:45

Niet mea, wel vertaler/juf

Het hangt er een beetje vanaf wat de precieze context is (de hele zin, of liever nog, de hele paragraaf). En voor welk publiek (Amerikaans danwel Brits danwel internationaal?). In het Amerikaans Engels wordt het woord "sickness" vooral (maar niet uitsluitend) gebruikt om misselijkheid en overgeven aan te duiden:
- I feel sick - ik ben misselijk
- Morning sickness - misselijkheid (met overgeven) tijdens zwangerschap
- I'm going to be sick - ik moet overgeven
- Sickness - ziekte en/of misselijkheid (connotatie: niet ernstig)
- Illness - ziekte (meestal iets langduriger, vrij neutrale term). Britten zeggen ook wel "I feel ill" voor "ik voel me niet goed/niet lekker" waar Amerikanen zouden zeggen "I don't feel well/don't feel so good/I feel awful."
- Disease - meestal wordt hier een besmettelijke ziekte mee bedoeld.

De meest neutrale term is dus "illness".
Als het om ziekteverlof gaat, kun je ook de term "sick leave" gebruiken, maar dat klinkt mij nogal informeel in de oren. De precieze term staat vast in mijn vertalerswoordenboek, maar dat heb ik even niet bij de hand.

Hanne.

Hanne.

18-07-2012 om 09:24

Sick

In de wetenschappelijke literatuur over dit onderwerp gaat het over het algemeen toch over sickness(absence), sick leave etc.

Zie bijvoorbeeld ook http://www.eurofound.europa.eu/surveys/smt/ewcs/ewcs2010_07_06.htm

In sickness and health

voor elkaar zorgen belooft men toch bij het huwelijk?

Ik zou het verschil niet echt weten want men zegt ook 'due to illness.....'.

MariaV

MariaV

18-07-2012 om 15:36

Bij ons

Ik werk in een internationale organisatie, en bij ons heeft ziekteverlof "sick leave".
Maria

Temet

Temet

18-07-2012 om 15:51 Topicstarter

Dank

Dank allemaal. Valkyre, het gaat om een kort stukje dat geplaatst wordt in een Engelstalig tijdschrift voor in Nederland wonende Afrikanen. Dus wat voor Engels dat dan moet zijn...eerder Brits dan VS zou ik gokken, maar tja...

Ik hou het maar op sickness. Inderdaad had ik ook al een document van de OECD gevonden waarin dat woord vrij consequent wordt gebruikt, maar dat stuk leek mij ook door een Nederlander geschreven en ik weet niet of daar nog een goede corrector/vertaler naar gekeken had.

Groeten,

Temet

Reageer op dit bericht

Dit forum topic is gesloten, er kan niet meer gereageerd worden.